Учёными перевод на португальский
114 параллельный перевод
Отражатели, сделанные французскими учёными, также были помещены на Луну советскими луноходами.
Reflectores feitos por cientistas franceses, que também foram postos na Lua pelos veículos Soviéticos Lunakhod.
Затем вернётся в настоящее и, вместе с другими учёными, разработает вакцину.
Depois ele volta ao presente para que ele e outros cientistas descubram a cura.
Господин инспектор... приехал из Рима, чтобы рассказать о расовом манифесте... подписанном итальянскими учёными.
O Inspector veio de Roma para falar sobre o manifesto da raça assinado pelos cientistas italianos mais esclarecidos.
Я был... Я был избран итальянскими учёными-нацистами... для того, чтобы показать... почему наша нация превыше других.
Fui escolhido, fui mesmo, pelos cientistas italianos da raça para demonstrar como a nossa raça é superior.
Таинственное послание из глубины космоса было получено учёными США.
Uma mensagem espacial de origem desconhecida foi recebida por cientistas americanos.
Это результат многолетних исследований проводившихся выдающимися учёными мира.
Isto é o resultado de anos de pesquisas de alguns dos mais eminentes cientistas do mundo.
Теперь канцлер направляется в наш регион для встречи с государственными учёными. - Это про нас.
As visitas do Ministro devem-se a encontros secretos com um grupo de cientistas...
Повеселись со своими учёными друзьями.
Se divirta com seus amigos cientistas.
Ему теперь совсем необязательно таскаться повсюду с вашими учёными задницами.
Ele não precisa de andar com o clube de ciência atrás nunca mais.
Но со своими учёными Никогда.
Mas com as minhas cientistas, nunca.
Подросток провозглашает себя гласом Божьим, и люди с учёными степенями слушают его.
Um jovem diz ser a voz de Deus, e pessoas com escolaridade avançada que o ouvem.
Мы никогда не ставили перед учёными задачу создания такого общества, в котором не будет скучного и монотонного труда, в котором не будет транспортных аварий, общество, в котором высокий уровень жизни будет доступен каждому.
O povo, com medo de perder os seus depósitos, começou imediatamente a fazer levantamentos em massa. assim os bancos foram forçados a reclamar os seus empréstimos, fazendo com que muitos devedores vendessem as suas propriedades, e assim uma espiral de especulação, cobranças e tumultos emergiram.
А учёными, и только учёными-ядерщиками.
Cientistas. E ainda, apenas cientistas nucleares.
Мы никогда не ставили перед учёными задачу о создании такого общества, в котором не будет скучного и монотонного труда, в котором не будет транспортных аварий, общество, в котором высокий уровень жизни будет доступен каждому, пища которую мы употребляем не будет содержать никаких отрав
Nunca demos o problema aos cientistas de como eliminar da sociedade esses empregos monótonos e enfadonhos, que eliminariam acidentes nos transportes, que permitiria às pessoas ter um nível de vida alto, que eliminaria o veneno das nossas comidas,
Он работает с учёными.
Faz parte da equipe de consultores.
- Становитесь учеными, а не дикарями.
O desporto faz suar. - Pensem bem, não cheirem mal.
Но под лабораторными средствами Управления и наблюдаемый учеными Скептиками.
... mas controlado laboratorialmente e observado por cientistas cépticos.
Фурье, вместе со многими другими учеными, был участником экспедиции Наполеона на Ближний Восток.
Fourier tinha participado recentemente, como um dos muitos cientistas, na expedição de Napoleão ao Médio Oriente.
После Сити Холл Эйдора Флетчер... прекрасный гений, вылечивший Зелига... от его таинственного для науки заболевания... приветствуется коллегами-учеными в Нью-Йоркском Уолдроф-Астория.
Após a Câmara, Eudora Fletcher... a bela doutora que curou Zelig... do seu estado desafiador... é homenageada por cientistas no Hotel Waldorf Astoria.
Поговорите с учеными. Слетайте в Чикаго.
Vá para Chicago, fale com o cientista.
Ну их, этих ублюдков. Ну их, с их учеными степенями.
Traga-os cá mais aos diplomas deles.
Расскажи мне о... э... Дай определение болезни "транспортаторный психоз". Транспортаторный психоз был диагностирован в 2209 году учеными с Делайнии II...
A ruptura das moléculas neuroquímicas durante o transporte, que afetam às funções motores, os sistemas autônomos e os centros de raciocínio.
Если бы мы знали ответы на все вопросы мы Wouldn'т быть учеными, мы "D быть богами."
- Se tivéssemos todas as respostas, não seríamos cientistas, mas deuses.
Эти события совпали не только с окончанием Второй мировой войны, но и с низкими проектами, проводимыми Нацистскими учеными и военными преступниками, которым была обещана безопасность в этой стране.
Estes incidentes coincidiram não só com o final da 2ª Guerra Mundial, mas também com um vergonhoso projecto que trouxe cientistas e criminosos nazis para este país em troca de conhecimentos.
Я стал опасаться, как бы со всеми этими учеными и врачами ваша маленькая фирма не попала в беду.
Sim? receava que, com tantos cientistas e médicos, uma firma pequena poderia estar em apuros.
Мы можем встретиться с вашими учеными на той стороне и обменяться информацией.
Podemos encontrar com seus cientistas do outro lado e trocamos informações.
И так вы и доктор Фрэйзер стали учеными?
Foi assim que a senhora e a Dra. Fraiser se tornaram cientistas?
Мой отец тоже проводил все время у себя в кабинете... над учеными книгами, философией...
O meu pai passou uma vida inteira a estudar... em livros de saber e de fiilosofiia.
Потому что оно сделано учеными по еде.
Porque foi feito por cientistas.
Они называют себя учеными.
Chamam-se cientistas.
Вы были ассимилированы подростком, как мы. Мои родители были учеными.
Você foi assimilada quando jovem, assim como nós.
Вы, я и 60 000 наших молодых учащихся со всей страны, вместе с астрономическими учеными и инженерами из Лаборатории реактивного движения в Калифорнии, НАСА в Хьюстоне, и прямо здесь, в Белом Доме... .. будем первыми, кто впервые увидит как выглядит планета а также запечатлеет хронику необычайного полета беспилотного корабля.. ... именуемого Галилео 5.
Vocês, eu e 60 mil dos vossos colegas de todo o país juntamente com cientistas e engenheiros do Laboratório de Propulsão a Jacto da Califórnia NASA Houston, e aqui na Casa Branca vão ser os primeiros a ver o que ela vê e a fazer a crónica da extraordinária viagem de uma nave não tripulada chamada Galileu 5.
Если мы хотим быть большими важными учеными, Мы должны действовать часть.
Se quisermos ser cientistas importantes, devemos agir de forma convincente.
Они все были учеными, и, будто бы, это не были обычные похищения.
Eram todos cientistas. Não foram raptos normais.
Я никогда не предполагал, что все так обернется, Джонас. Мы были учеными.
Nunca pretendi que isto acabasse assim, Jonas. eramos cientistas.
Дай мне поговорить с моими учеными.
Eu falo com os meus cientistas.
Я не работаю с учеными с козлиной бородкой с острова Родос, которые взбираются на K2 сопровождал меня на ужине корреспондентов
Não vou trabalhar com um tipo de Rhodes com barbicha. Elogiou-me no jantar dos correspondentes.
Морозильник, созданный безумными учеными из центра "Евгеника".
O "congelador" usado pelos cientistas loucos da Eugénica.
Но он взял на себя смелость не согласиться с учеными.
Mas tomou a responsabilidade de se sobrepor aos cientistas.
Их ученые, или по крайней мере те, кто называют себя учеными, работали над ним много лет, но это выше их возможностей.
Não sei. Seus cientistas ou pelo menos aqueles que... dizem-se cientistas trabalham nela há anos mas está além do conhecimento deles.
Нам нравится притворяться суровыми, равнодушными учеными
Gostamos de fingir que somos cientísticas frios e duros.
Ќеудивительно, что все созданное учеными, в том числе Ёйнштейном, было расстроено.
Sem surpresa, todos os conceituados cientistas da época, incluindo Einstein, estavam baralhados.
Глобальное потепление уже не считается учеными причиной невероятных климатических изменений, происходящих в мире.
Os cientistas descartaram o aquecimento global como causa... dos eventos climáticos extraordinários que tem sido registrados... ao redor do planeta.
Я все еще здесь с учеными.
Eu continuo aqui com os cientistas.
Они были первыми учеными, незачем превращать их тела в цирковое представление.
Eles foram os primeiros cientistas... e deveriam ser glorificados pelas descobertas... e não transformados em atrações de circo!
Во-первых, они были взрослыми, во-вторых, с учеными степенями.
Primeiro, eram todos adultos. Segundo, eram todos académicos.
Это должно быть чудовищным заговором, происходящим между учеными, в различных дисциплинах во всех разных странах, чтоб так сходиться, по этому вопросу.
Só se houvesse uma enorme conspiração entre cientistas de várias disciplinas e vários países para haver esse consenso.
Доказано учеными.
Está cientificamente provado.
Но в один момент добывающая компания вместе с рабочими и учеными стала злейшим врагом, и это привело к жестокой гражданской войне.
Com o tempo, a empresa mineira e os seus trabalhadores-cientistas tornaram-se inimigos ferozes e deu-se uma violenta guerra civil.
Просто у меня небольшая проблема с учеными.
O meu problema é com os cientistas.
Двадцатитысячилетний рыбочеловек. Замерзший и возвращенный к жизни учеными.
Um homem-peixe de 20 mil anos de idade que foi descoberto por cientistas.