Факт того перевод на португальский
174 параллельный перевод
И факт того, что вы дали пристанище и окружили заботой... одного из обездоленных сынов Англии, достоин многократной похвалы.
É louvável que tenham dado guarida, e mesmo um lar, a um infeliz filho da Inglaterra.
Сам факт того, что Лора Палмер пыталась найти лекарство, пусть и весьма сомнительное, был весьма позитивным.
Portanto, ouçam com atenção. Podem fazer um funeral quando querem. Cavam um buraco, põe lá um caixão.
Уилл, если бы Вы умирали, если бы были бы перед Вами стоял факт того, что Вы неизлечимо больны, и приговорены провести остаток жизни в боли... разве Вы не смотрели бы на смерть как на освобождение?
Will, se você estivesse morrendo de uma doença incurável e passando seus últimos dias com dor, não veria a morte como um alívio?
Баффи, пока факт того, что ты просишь книгу является поводом для национального праздника, думаю нам стоит сосредоточиться на решении проблемы.
Buffy, apesar de o facto de quereres um livro ser razão para um feriado nacional,... acho que nos devia-mos concentrar no problema que temos entre mãos.
Возможно, факт того, что это нелегко, делает ее достойной усилий.
Talvez o facto de não ser fácil é que faça com que valha a pena.
Факт того, что он способен поступать иначе доказывает, что он может думать самостоятельно.
O fato é que ele foi capaz de fazer mesmo assim. comprovando que ele pode pensar por si mesmo.
цвет твоих яиц не изменит факт того, что ты отсутствовал на экзамене.
A cor da sua bola não altera o facto que falta ao exame.
Да, но сопоставив факт того, что шейная рана нанесена точно, и то, что зубы жертвы были удалены так профессионально мы должны предположить, что имеем дело с кем-то, кто имеет медицинскую подготовку!
Sim, mas se aliarmos isso à precisão da ferida no pescoço, e ao facto de os dentes da vítima terem sido extraídos de forma profissional, temos de partir do princípio de que estamos a lidar com alguém com alguma formação médica,
Только один раз, я проигнорирую факт того, что ты была почти в 50 ярдах от моего сына.
Desta vez ignora o facto de que estiveste a 50 jardas do meu filho.
Факт того что Вы находитесь здесь говорит мне, что это очень важно.
O facto de estar aqui, diz-me que e demasiado importante para largar.
Братак говорит, что факт того, что Рамиус еще жив, делает его вероятной целью.
Segundo Bra'tac, o facto de Ramius ainda estar vivo, faz dele um potencial alvo.
Это возможно лучшее из того, что я когда-либо слышал в своей жизни. Сам факт того, что ты здесь играешь на гитаре.
É, provavelmente o melhor som que ouvi na minha vida, o facto de teres estado a tocar guitarra aqui.
А не факт того, что она не может перестать пихать в себя еду.
Não é o facto de não parar de enfardar-se.
Ты просто пытаешься скрыть факт того, что ты на самом деле не уверен в себе и...
Só estás a tentar encobrir o facto de tu realmente teres tido um profundo momento de dúvida entre ti e...
"Мы чересчур испуганы, чтобы признать факт того, что мы смертные существа, которые стремятся быть бессмертными".
Seis vezes o comprimento do carro! São 32 metros, doutor! Se eu tivesse parado bruscamente, você teria batido em mim!
Послушайте, Вы работаете в Вашингтоне, а я в Голливуде, и, поверьте на слово, кроме этих двух мест, факт того, что я верю в Бога не заслуживает внимания.
Trabalhas em Washington, e eu trabalho em Hollywood mas acredita em mim, na maior parte do mundo o facto de eu acreditar em Deus não era assunto de escrita.
Факт того что я стал юристом Чтобы сохранять окружающею обстановку, Наконец взамен я работаю На плохих парней.
O facto de me ter tornado advogado para salvar o ambiente, e agora estar a trabalhar para os maus da fita.
Факт того что я застрял На этой работе Потому что я едва могу Позволить себе ипотеку В кривой квартире.
O facto de estar preso a este emprego por causa de uma hipoteca que mal posso pagar dum apartamento que está torto.
Факт того что я взрослый мужчина, И никто, даже Артиллерейный Артур, Не имеет права со мной Так разговаривать!
O facto de ser um homem crescido, e ninguém, nem mesmo o Arthur "Artilheiro", ter o direito de falar assim comigo!
И факт того, что она, сбежав за пределы штата и оставаясь там, является причиной твоей победы.
E o facto de ela ter fugido, é o motivo de teres ganho.
В твоем возрасте, сам факт того, что ты можешь что-то забить - уже чудо.
Na tua idade, o facto de conseguires bater alguma coisa, é um milagre.
Он не говорил, и... Хорошо, я знаю, что он невиновен, и что эта странная Кимберли была копом, и все такое, но, извини, факт того, что они подсунули нам Лолиту...
Não disse, e... está bem, eu sei que ele é inocente e a Kimberly é policia, mas essas policias bonitinhas...
Все великие мыслители во все времена искали ответ на этот вопрос. Истина, которую невозможно опровергнуть, как факт того, что дважды два четыре.
Todos os grandes pensadores procuraram uma só certeza, algo que ninguém pudesse refutar, como "dois e dois são quatro".
Даже если бы этим местом был мусорный ящик, чего, я знаю, быть не может, но даже если бы так, просто сам факт того, что я с Иисусом, для меня это уже будет хорошо.
Mesmo que fosse um caixote do lixo, que sei que não é... Mas mesmo que fosse, seria melhor só por estar com Jesus.
Очевидно факт того, что ты его просто видел не замедлил его рак.
" Aparentemente o simples acto de se verem não lhe abrandou o cancro.
не самый длинный, что она видела, но факт того, что она не могла овладеть им своей рукой, говорил о многом. "
"Não era a mais comprida que já virá, mas o facto dela não conseguir" "pôr a sua mão à volta dela, era algo novo."
Сам факт того, что оно у тебя было, Подтверждает, что ты будешь жива.
O simples facto de a teres tido prova que vais estar viva.
Если я скажу вам больше, то сам факт того, что я вам рассказала неприятное происшествие, которого мы пытаемся избежать, может произойти.
Se lhes contar mais, o facto de vos ter dito... pode produzir o infeliz incidente que nós todos estamos a tentar evitar.
Он развил и представил теорию того, как было совершено это преступление. Теория ли это или реальный факт вы решите сами.
Ele colocou diante de vós uma teoria engenhosa de como o crime teria sido cometido.
Он лгал для того, чтобы скрыть факт что в конце 1944 года, в начале 1945 он был членом группы смерти венгерской СС-организации, известной под названием "Перекрестные стрелки".
Ele mentiu na intenção de esconder o facto... de que nos últimos meses de 1944 e primeiros meses de 1945... ele serviu como membro de um esquadrão de morte da organização das SS na Hungria... conhecida como Flecha Cruzada.
Я также обращаю ваше внимание на тот факт, что до того, как выйти из комнаты господин Давенхайм поставил пластинку с увертюрой "1812 год".
Chamo também a sua atenção, para o facto de antes de sair da sala, o Sr. Davenheim pôr a tocar um disco da Abertura de 1812.
Факт – это то, что у нас есть половина того дохода, который мы имели год назад и мы живём почти так же.
A verdade é que temos metade do rendimento de o ano passado e os gastos são quase os mesmos.
И то, что ты обвиняешь меня - не изменит тот факт, что будущее настанет. Независимо от того, готов ты к нему или нет.
E culpar-me não vai mudar o facto... de que o futuro vai acontecer, quer estejas pronto, ou não.
Не принимая во внимание тот факт, что я потерял жену, из-за того, кто был не просто детективом, но и членом моей команды.
Perdi a minha mulher após uma noite de vida em conjunto, para outro detective, ainda por cima, da minha esquadra.
Для того, чтобы арестовать Стинкама, потребуется обоснование, а значит... нам придется раскрыть факт использования прослушки.
Se apanharmos o Stink agora, temos de desistir da causa provável, o que significa que temos de desistir da escuta.
Я знаю, что ты ненавидишь здешнюю работу со всей этой бюрократией. Кроме того, факт, что большинство наших служащих хотят видеть нас мертвыми.
Sei que odeias trabalhar aqui... com toda a burocracia e o facto da maioria dos empregados nos querer mortos.
Слушай, независимо от того, насколько взрослой ты себя считаешь, факт - ты все еще в средней школе, и я не собирался сидеть сложа руки, пока кто – то, имея власть принуждал тебя к отношениям.
Olhe... por mais madura que achas que és, mas a verdade é que ainda estás no liceu, e... eu não ia ficar quieto, enquanto alguém numa posição de autoridade te forçasse a uma relação.
Есть слишком много неизвестных переменных. Это энергетическое оружие, тот факт, что они никогда не видели Рейфов... И как насчет того, что она абсолютно здорова?
Há demasiadas variáveis duvidosas : a arma, dizem que nunca viram os wraith, o facto de ela ser tão saudável.
Некоторые верят, что тот факт, что нас еще не обнаружили, является доказательством того... что Орай не так уж могущественны и всезнающие.
Alguns acham que o facto de não termos sido descobertos é outra prova de que os Ori não são omnipotentes nem omniscientes.
Также интересен факт, что язык Рейфов оказался производным от языка Древних, это предполагает, что Рейфы развились после того, как Древние прибыли в Пегас.
Também é interessante o facto de a língua wraith parecer derivar da dos antigos, o que sugere que os wraith evoluíram depois de os antigos chegarem a Pégaso.
Но, независимо от того... какую моральную оценку вы этому дадите... факт увольнения Эндрю Беккета... по причине наличия у него СПИДа... означает нарушение закона.
Mas não interessa se julgamos, Charles Wheeler... e seu companheiro, imorais, antiéticos, ou inumanos, o facto é que, quando despediram Andrew Becket... t porque tinha SIDA, infringiram a lei.
Интерес вызывает тот факт что они не используют вилки для того что бы подносить пищу ко рту они используют их для того что бы положить еду в ложку, и лишь при помощи ложки они кладут еду в рот
Interessantemente, eles não põem o garfo na boca... Eles usam-no para pôr a comida numa colher que depois vai para a boca deles.
Ладно, дело в том, что они нужны для того, чтобы скрыть тот факт, что я не побрила ноги.
Bem, a questão é essa. É para esconder o facto de não ter depilado as pernas.
И вся эта пропаганда здоровья и ландшафт... это все для того, чтобы скрыть жалкий факт, что люди умирают!
Toda esta propaganda de bem-estar e a paisagem só servem para esconder o facto de que as pessoas morrem!
я думаю... что ничего нет, я просто предпологаю но мы влюблены бывает, любишь человека, и думаешь, что счастлив, думаешь, что факт того, что он женат ничего не значит.
Quero dizer, é, mas... não é um caso. Mas, em teoria, deduzo que seja.
Тот факт, что она мертва не отменяет того, что ты с ней спал.
O facto de ela estar morta não muda o facto de teres dormido com ela.
Когда мы увидели, что он не собирается сходить потому что он, видимо наслаждался этим настолько, мы упомянули его товарищам тот факт, что если он не сойдет у нас есть вертолет для того, чтобы забрать его с каната.
Quando percebemos que ele não tencionava sair dali, porque parecia estar a aproveitar tanto, o momento, dissemos ao seu cúmplice que, se ele não saísse dali, voltaríamos com um helicóptero para o tirar de cima do arame.
Актерская профессия не отличается от профессии строителя, кроме того факт, что мои рабочие инструменты вызывают человеческие эмоции.
Ser actor é como ser jogador de râguebi ou operário da construção civil, só que as minhas ferramentas são os mecanismos que desencadeiam as emoções humanas.
Мы обсудили тот факт, что я сижу здесь взаперти, вместо того, чтобы познавать мир.
Discutimos o facto de estar preso e não aproveitar o mundo lá fora.
Ну, тот факт, что Надя знала, кто вы такой, до того как вы встретились не единственная вещь, которую мы узнали, когда я говорила с ней.
Bem, o facto da Nádia saber quem era antes de o conhecer não foi a única coisa que descobrimos quando falei com ela.
Эм, после того, как она переварит тот факт, что ее дочь не собирается ехать в колледж.
Quando lhe vais contar sobre o drama do Scott? Depois de ela ter digerido o facto da filha não ir para a universidade.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
факт остается фактом 26
факт в том 184
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
факт остается фактом 26
факт в том 184