Халатность перевод на португальский
101 параллельный перевод
Обвинение - преступная халатность.
Acusação : negligência culpável.
Конкретно : в звездный день 2945.7 халатность капитана Кирка Джеймса Ти, приведшая к гибели офицера по учету, лейтенанта Финни Бенджамина.
Especificação : que na data estelar 2945. 7, por tal negligência, o Capitão Kirk, James T, causou a perda de vida ao oficial de registos Tenente Comandante Finney, Benjamin.
Вы арестованы за преступную халатность. Вы нашли мою крошку!
Ela é procurada em três estados por negligência criminal.
Это значит, что я подам на доктора Орпакса в суд за халатность!
Significa que posso processar o Dr. Orpax por negligência médica!
Нет, но я могу арестовать тебя халатность.
Não, mas posso prendê-lo por negligência.
Так что, как видишь... если кого и надо арестовать за халатность, так это шефа О'Брайена.
Por isso, se alguém deve ser preso por negligência, é o Chefe O'Brien.
Твоя халатность нанесла серьёзный урон нашей репутации.
A tua negligência danificou a reputação desta Companhia.
Мэг, сладкая, не передашь мне пинком-под-зад-за-халатность?
Meg, querida, podes passar estás despedido por-negligência?
Их халатность становится нашим союзником.
"Portanto o desleixo torna-se nosso aliado".
- Нас с Долорес уволили за халатность.
- Despediram-nos por negligência.
Да вас нужно судить за халатность.
Deviam ser processados por má prática.
кто-то допустил халатность!
Que foi um erro.
- Ёто была халатность! 'алатность!
Não, não, foi porra de negligência, Robert.
Судья постановил, что журнал, может, и проявил халатность, но не был виновен в искажении истины.
O juiz alegou que a revista, embora possa ter sido negligente, não foi culpada de omissão irresponsável da verdade.
Да меня засудят за халатность.
Mas se deixar que lhe façam o polígrafo, posso ser processado por negligência.
Ответчик - госпиталь Принстон-Плэйнсбаро и доктор Роберт Чейз, бла-бла-бла, врачебная ошибка, халатность, бла-бла.
Defesa do hospital Princeton-Plainsborough e do Dr. Robert Chase, má-prática médica, negligência.
Это преступная халатность.
Isso é negligência.
Моя халатность никак не связана.. ... с этим знакомством.
Este descuido não teve nada a ver com o meu conhecimento passageiro da condenada.
Шанс тахикардии... Разрешаю тебе в суде валить всё на халатность Формана.
Podes deitar as culpas ao Foreman se houver julgamento de negligência.
Он просто пытается прикрыть собственную халатность.
Ele estava a tentar esconder a sua própria negligência.
Если что-нибудь пойдет не так, преступная халатность нас не оправдает.
Se algo correr mal, o seguro por negligência não nos cobre.
Это значит, если мы не допускаем его к ЯМР, он может засудить нас как за дескриминацию, так и за преступную халатность.
Se lhe tivéssemos negado o acesso à RM, ele poderia levar-nos a tribunal por descriminação e negligência.
Я знаю, и признаю свою недопустимую халатность... в третьей степени.
Eu sei, e sinto-me culpada por negligência em terceiro grau.
А потом, после того как я засужу тебя за преступную халатность, тебе повезет если ты найдешь работу ветеринара в какой-нибудь дыре в Южной Америке.
E, depois de o processar por negligência, terá sorte se arranjar... um trabalho como veterinário numa vila sul-americana de caca.
Преступная халатность.
Imprudência.
Преступная халатность.
- Bem-vindo de volta. - Obrigado.
Даже если мы сможем показать его жестокое обращение с этими женщинами и убедим их давать показания, все, в чем мы сможем его обвинить, это халатность.
Mesmo que conseguíssemos demonstrar que ele maltratou essas mulheres e as levássemos a testemunhar, só o poderíamos acusar de negligência.
Да, медицинская халатность - его специализация, и он тот, кому мы можем доверять.
A especialidade dele é negligência médica. E podemos confiar nele.
Она получила статус "бывшего", Когда ее уволили из Департамента по делам ребенка и семьи, за халатность.
Antiga desde que foi despedida por negligência grosseira.
Даже если это так я уверена что мы выиграем встречный иск против ваших клиентов за халатность мы согласны выплачивать их пособия в течении 10 лет
Mesmo que acredite que ganharíamos se processássemos os seus clientes por negligência estamos dispostos a pagar pensões durante dez anos.
Молитесь, чтобы у неё не было семьи, которая могла бы Вас засудить. И это помимо иска за преступную халатность.
É bom que reze para que ela não tenha família que vá processar a si, e esta espelunca toda por negligência.
Подобные дела проходят по статье "Халатность при проведении акций"
Casos como este transformam-se em negligência comparativa.
Я имею в виду, это преступная медицинская халатность.
- Um crime de omissão médica.
Твоя халатность - причина крушения шатла.
A tua negligência fez o vaivém despenhar-se.
Ты просишь у меня совета, как вам проиграть дело? - Это халатность, Дэнни.
Está me pedindo para ajudá-lo a atrapalhar um caso?
И его оправдали за халатность неделю назад в Копенгагене.
- Foi. - E esse mesmo Henning Tholstrup foi absolvido num julgamento realizado na semana passada...
- Преступная халатность. - И препятствование правосудию.
- E obstrução da justiça.
Терпеть не могу такую халатность.
Não suporto esse tipo de trabalho fajuto.
Я... засужу её за причинение морального вреда или за халатность и попытку убийства, и как мой адвокат, ты оформишь все бумаги.
Vou processar por distúrbio mental, negligência ou atentado, alguma coisa assim, e como meu advogado, quero que arranjes os papéis.
Работодатели несут ответственность за халатность своих сотрудников.
Patrões são responsáveis pela negligência dos empregados.
А за это я не буду подавать на вас в суд за преступную халатность.
Em troca, não vou processar-te por negligência.
Преступная халатность, занятие проституцией...
Crime por negligência, prostituição...
Гектор, это уже не преступная халатность. Это теперь убийство по неосторожности.
É homicídio culposo.
Преступная халатность?
Neglicência criminosa?
На человека, который, как оказалось, знал, что КМ проявила халатность еще до того, как я взял это дело.
Um homem que, ao que parece, sabia que a CM foi negligente antes mesmo que eu pegasse o caso.
Хирурги не увольняются просто чтобы стать сиделками для наркоманов. Их вынуждают. А вынуждают их только если они допускают преступную халатность.
Os cirurgiões não desistem para tomar conta de viciados, são forçados a desistir, e apenas são forçados a desistir se cometerem o pecado de negligência.
- Мы допускаем журналистскую халатность.
- É negligência jornalística.
Насилие, халатность, мор голодом.
Abuso, negligência, má nutrição.
Если он был проявил халатность, почему бы и нет?
Se o considerarmos negligente, não devíamos?
Я уверена, что его показания раскроют халатность и некомпитентность Службы Безопасности, показав всем, что его отец был лишь пешкой в руках МИ5, которые использовали его для раскрытия ячейки террористов в операции, понёсшая за собой смерть 120-ти невинных людей.
Eu acredito que o seu testemunho irá expor a negligência e incompetência dos Serviços de Segurança, e demonstrar que o seu pai não era mais do que um peão, nas mãos do MI5, que o utilizaram para enganar terroristas genuínos, numa operação que foi tragicamente e mortalmente errada para 120 pessoas nesse dia.
Основания для иска Халатность Боже.
Jesus...