Халтура перевод на португальский
24 параллельный перевод
Лучшее мероприятие в Риме халтура, за которую любой Философ-Ведущий, включая самого Сократа умрет без колебаний.
Só o melhor em Roma. Um lugar que qualquer filósofo itinerante, incluindo Sócrates, matava para ir lá.
Я не могу сказать "халтура".
Não sei dizer "biscate".
Халтура - это то, что делают после основной работы.
- Isso era se começasse lá depois de sair daqui.
- Нет, понимаешь... для меня это халтура.
O meu tio sabe disso? Não, isto é algo que faço por fora.
Хорошо, зейчас ты должен почувствовать, как я затягиваю узел, потому что в этом деле халтура неприемлема.
Vais sentir um aperto. Porque isto tem que ficar bem justo, está bem?
Для меня всегда было загадкой, как его халтура попадает в провинциальные галереи.
Sempre desejei saber como estas pinturas chegam aos museus da província. Agora eu entendo.
Тесты это халтура.
O SAT é uma parte do negócio.
А с этим фургоном... халтура.
A coisa da carrinha... desleixada.
Я начинаю думать что это халтура.
Começo a pensar que foi uma perda de tempo.
Хэнк, извини, но это халтура.
Hank, desculpa. Precisa de ser trabalhado.
Трясущаяся камера - это не искусство, а халтура.
Não há nada de artístico numa câmera a tremer. Parece desleixado.
У меня всё еще есть временная халтура.
O meu trabalho temporário ainda não acabou.
Ключ - та таинственная халтура.
A chave é a apresentação misteriosa.
Три месяца назад он позвонил родителям, чтобы сообщить, что он бросил стриптиз и ему подвернулась крупная халтура.
Há 3 meses, ligou para os pais a dizer que tinha saído do emprego e entrado numa grande oportunidade.
Они знали, что за халтура?
E eles sabem o que era? Não.
В последнюю наносекунду, они увидели, чем они были, то, что ты, твоя личность, вся эта драма, это всего лишь халтура, из предположения и слепой воли, и можно просто все отпустить, наконец-то не нужно держаться столь крепко...
E viram, no último nanossegundo, o que eles eram. Viram que todo este drama não passava de uma presunção e uma determinação parva. Podiam deixar tudo para trás.
Халтура не в моём стиле.
Trabalhar pelas costas, não faz o meu estilo.
Это не моя вина. Твоя автобусная вечеринка это халтура
Não tenho culpa que o teu autocarro tenha sido um fracasso!
Это халтура.
Isto revela uma técnica preguiçosa.
Тряпка должна затыкать горловину, а это - халтура.
O pano é para o tubo ficar preso. Eu não o faria assim.
Джихад работает более изощрённо, нежели эта халтура в духе "Луни Тюн".
Sabem, o trabalho da Jihad é muito mais sofisticado do que esta porcaria de desenhos animados.
Сказали, что дело не было хорошо подготовлено : халтура, тяп-ляп. Улик нет, а те, что есть - собраны не по закону, и не прокатят в суде.
Disseram que o meu caso foi mal preparado, mal elaborado, às três pancadas, sem provas e com provas impropriamente obtidas que não se aguentam em tribunal.
Это не наука. Это халтура.
Não é ciência, são remendos.
Халтура?
Remendos?