Хвастался перевод на португальский
131 параллельный перевод
Не хочу, чтобы ты их всем показывал и хвастался, какая я страстная!
Não quero que andes a mostrà-las e a dizer como eu sou boa.
- Мы тебя видели в тюряге вчера, где ты хвастался о своем лимузине.
Ontem estavas na choca a gabar-te da limusina!
Кстати насчет этого, сэр. Доктор подумала, что я хвастался? Видимо.
Sobre isto, senhor, fez a Doutora acreditar que me vangloriava?
Вы хвастался, что вы избили двух предыдущих при отягчающих обстоятельствах изнасилования. Вы были угрозой!
Gabou-se de já ter feito o mesmo anteriormente.
Он хвастался этим! Они ему аплодировали.
Gabava-se disso e as pessoas aplaudiam!
Один поцелуй. Но я не хочу, чтобы ты хвастался перед друзьями.
Está bem, um beijo, mas não quero que te vás gabar aos teus amigos.
- Я тут жевал жвачку с Ллойдом Брауном. Он хвастался тем шоу, которое ты на него вывалила.
Estava eu a mastigar uma pastilha com o Lloyd Braun e vangloriava-se o rapaz com o espectáculo que lhe deste no Alex.
Он всё время так хвастался этим.
Estava sempre a gabar-se do seu feito...
- Может он хвастался своим пенисом?
Se calhar queria só exibi-la.
- Что, ты хвастался?
- O quê, estás a gabar-te?
Они спросили, сделал ли он это, а он им хвастался.
Perguntaram-se se ele tinha ido para a cama e ele gabou-se.
Я не знаю, что произошло потом но он хвастался этим.
Não sei o que aconteceu depois, mas ele andou a gabar-se.
Я слышала, как он хвастался, и Лесли тоже слышала.
Eu ouvi-o gabar-se disso e a Leslie também.
Свидетели говорят, что он хвастался этим.
As testemunhas dizem que ele gabou-se.
- Он бы хвастался тобой сейчас? - Да.
Ele iria gabar-se?
Пока все окапывались, он ходил от окопа к окопу и хвастался.
Quando parámos, ele contou a toda a gente como a havia conseguido.
Я никогда не хвастался своей выдержкой, просто я взрослее.
Nunca disse que era muito equilibrado, só que sou muito mais velho.
- На твоём месте, я бы им не хвастался.
- Não te gabes dele, grandalhão.
Ты всё хвастался, что на год старше меня. Теперь я гораздо старше.
Costumavas gabar-te de ser um ano mais velho que eu, mas agora a mais velha sou eu!
Я слышал, как он хвастался в коридоре.
Eu ouvi tudo no corredor.
Я хвастался, как мне удалось превратить здорового мужчину в овощ.
Não tenho nada que me gabar. Transformei o gajo num vegetal.
Может, хвастался. А может подсознательно хотел меня унизить
Podias querer gabar-te ou, no fundo, querias ofender-me.
Другие жертвы — ими ты почти хвастался.
Estava quase a gabar-se acerca das outras vítimas.
А хвастался, что не сможем.
Porque ouvi rumores que diziam que trabalhávamos mal.
Как бы человек не хвастался... его грустная участь в том, что он не может выбрать момент своего триумфа.
Apesar de toda a sua bazófia, infelizmente, o homem não escolhe as suas provações.
Пэт Робертсон был выбран объектом для насмешек за то, что хвастался своим "Линкольн Навигатором".
Desculpa o Pat Robertson começou a prever o tempo a gaba-se de conseguir levantar um carro com as pernas.
Ей было 24 и я хвастался ей, потому что датские девушки не Самые красивые, а она выглядела лучше всех из них.
Ela tinha 24 anos. E eu só estava lá com ela para mostrar que as holandesas não são as garotas mais bonitas de todas, e que ela era muito melhor do que elas.
Хвастался перед своей женой, видимо.
Aparentemente estava só a exibir-se para a sua esposa.
Ты раньше хвастался тем, что я могу напоить до бесчувствия любого из парней - перед нашими друзьями.
Tu gozavas com o feito de eu ainda beber enquanto eles já estavam bebados, quando saíamos com os teus amigos.
К тому же разве не ты хвастался своим братьям, что ты настолько уже обогнал свой класс, что Стивена Ховкина читаешь ради прикола? Точно.
Nem mais, não se gabou ao dizer que estava muito adiantado e a ler o S. Hawking por prazer?
Он сказал, что Форп проник в комнату Пэм, бог знает зачем, позвонил ему домой, хвастался....
Ele disse que o Thorpe foi ao quarto da Pam, sabe Deus fazer o quê, ligou para sua casa, gabou-se disso...
Это просто то, о чем Брюс нам сказал и о чем он хвастался.
É apenas algo que o Bruce nos disse e que se gabava.
Цитировал Библию, хвастался, скольких женщин он убил.
Citava versículos da Bíblia e gabava-se de ter matado muitas mulheres.
Хочу всем напомнить о "храбрости" Макса Фельдера, который хвастался своим подвигом перед невестой.
Isso transformou-o no'valente'Max Felder que se gabou da sua façanha à noiva.
Не то чтобы я хвастался, но...
Não gosto de me vangloriar, mas...
В ту ночь один человек в баре хвастался, что выжил в аду.
Certa noite estava um homem no bar, a gabar-se de como miraculosamente sobreviveu ao inferno.
Он хвастался перед Даркеном Ралом что сын, которому уготовано убить его, скоро родится.
Ele gabou-se ao Darken Rahl... que o filho cuja profecia dizia que o mataria, iria nascer brevemente.
Хвастался, что вырубил кого-то.
Estava todo gabarola por ter deixado alguém de rastos.
Хвастался, что вырубил кого-то.
Estava a gabar-se de como tinha arrumado alguém.
Я хочу знать если это правда или он хвастался.
Quero saber se é verdade ou se estava só a gabar-se.
Адольф Гитлер хвастался, что самым мощным инструментом, использованным нацистами для управления собственным народом, было рабское духовенство, и его любимый стих из Библии был "Покоритесь кесарю" из Послания к римлянам.
Adolf Hitler vangloriou-se de que a sua mais poderosa ferramenta interna, usada pelos nazistas para controlar o povo foi o clero servente, e o seu versículo bíblico favorito era o Romanos 13 : "Dai a César."
Для большинства людей это радость узнать что у них есть сестра или брат, но представь что чувствовал я когда наш отец хвастался мне что мой родной брат будет тем, кто убьёт меня.
Para a maioria das pessoas, é um prazer saber que tens um irmão. Mas imagina como me senti, quando o nosso pai se vangloriava que o meu irmão bebé... seria aquele que me iria matar.
Любой, кто хвастался, что помогает полиции на своей студенческой страничке, никогда не сотрет ничего.
Alguém que se gaba de ter ajudado a polícia não apaga nada.
Сказал, что Кори хвастался о том, что пытался убить губернатора.
Diz que o Corey se estava gabar de ter tentado matar o governador.
Он всегда хвастался своей печкой, так что я подумывал...
Ele exibe-se por causa do seu forno, - então pensei em...
Хвастался, что у него есть связи на всех уровнях нашего правительства.
Orgulha-se de ter ligações em todos os níveis do governo dos EUA.
Эй, помнишь, как Хаксби хвастался, рассказывая о своей автономной жизни, отказе от кредиток и все такое? - Да.
Lembraste de como o Huxbee estava a gabar-se da sua vida isolada, a sua plástica e tudo isso?
Вэнс всегда хвастался, что он пуленепробиваемый.
O Vance sempre se gabou que era à prova de balas.
Наоборот, вечно хвастался перед всеми : моя дочь работает в Париже, работает у Сен-Лорана!
Sempre a gabar-me da minha filha que trabalhava em Paris...
Нет, я не хвастался своими прошлыми преступлениями.
Não, não me gabei.
Мой последний технарь тоже много хвастался.
O meu último especialista técnico também falava demais.