Хватка перевод на португальский
128 параллельный перевод
Неожиданно шум войны стих... железная хватка ослабла... дым рассеялся...
De repente o clamor da guerra é silenciado. O cenário mudou e o céu clareou.
Железная хватка.
Que aperto.
Ѕульдожь € хватка, мистер'икс. Ќа этом и держитс € наша импери €.
Tenacidade de Bulldog, Sr. Fix, foi o espírito que construíu o império.
Твой брат хорошо сложен, и хватка есть. Но медлителен, даже очень. Ему нужны тренировки больше, чем тем, кто не так одарен, понял?
O teu irmão é robusto e bate bem, mas é lento e quando é assim precisa de treinar mais do que outro com menos qualidades.
У него хорошая деловая хватка, но я сомневаюсь, что он нечестен.
É um excelente homem de negócios, mas duvido que tenha sido desonesto.
- У нас не хватка пилотов.
- Temos falta de pilotos de caças.
У нее инженерная хватка.
Tem cabeça de engenheira.
- Крепкая хватка.
- Que aperto firme.
У него будеттвоя красота плюс моя деловая хватка. Мы купим ему игрушки для развития интеллекта и подгузники от Vеrsасе.
Vai ter a tua cara meiga e o meu sentido para o negócio.
Ой! Вот это хватка!
Que aperto!
Говорят, в Америке хватка значит больше, чем знатность или богатство.
Ouvi que na América o mérito comum vale mais que o nascimento ou a prosperidade...
Хватка отдыхает.
Não o mérito.
Да, у него волшебная хватка.
Tem poder mágico.
Как ты спасал её, какая хватка!
A falar de quedas por raparigas.
репче хватка. — ильней замах.
Agarras com força.
Вот молодец. Хорошая хватка.
Isso mesmo, bom aperto.
- Вижу, у тебя деловая хватка.
Reduzo-te a uma semana. - Está bem, como queiras.
- Черт, у этой штуки крепкая хватка.
- Meu, aquilo agarra mesmo.
Хорошая хватка, тюлень.
Bem apanhado, orca.
По-моему, забыли. Где ваша хватка?
Vocês têm de ser implacáveis.
У вашей матери такая хватка.
A sua mãe é tão espirituosa.
У тебя есть хватка?
- Tens força?
У твоего отца есть хватка.
- Ele é um empreendedor...
У тебя мёртвая хватка.
E tu és um cão. Podes crer.
Как хватка?
Como estão a correr os testes?
- Хорошая хватка, брат.
- Boa aperto, irmão.
Сильная, солидная хватка.
Tem um aperto de mão forte.
Для этого нужны отличные чутье и хватка.
Ando nisto há uma vida, nunca me tocou uma assim.
Есть вопросы, которые надо доработать Но хватка у него жесткая.
Tem umas questöes a resolver. Mas faz um jogo limpo.
У вас невероятная хватка для всего испорченного, но не имеете понятия сколько силы в отношениях, построенных на любви.
Já acabámos, princesa? Obviamente tem uma queda enciclopédica por tudo que é depravado.
Моя теория такова - если бы у тебя была хватка в операционной, тебе не нужно было бы пытаться произвести впечатление в спальне
A minha teoria é que se fosses boa no B.O. não terias necessidade de impressionar no quarto.
Где твоя хватка, как ты позволила Леджеру обойти тебя со статьей про Девенпорт.
Se estivesses no teu lugar, não terias deixado que o The Ledger ficasse com o furo jornalístico da história da Davenport.
А у девчонки еще есть хватка! %
Aquela rapariga ainda tem o número?
Железная хватка. Все, кто не пройдет очистку - будут уволены.
Quero ver novas ideias até à meia-noite, talvez possamos ir embora mais cedo.
- Хорошая хватка. Извините, ребята.
- Acho que é a mesma caneta.
Что ж, у тебя есть опыт судебных тяжб, деловая хватка замечательная работа в частном секторе.
Tens a tua experiência em litígios, as tuas habilidades e o teu trabalho no sector privado.
Хватка питбуля!
Um Pit Bull robótico!
Моя сестра хороший коп - у нее бульдожья хватка.
Uma das coisas que faz da minha irmã uma boa polícia é que ela é como um cão com um osso.
Я всегда знал, что у тебя есть хватка, Хамфри.
Sempre soube que tinhas jeito, Humphrey.
Управляются по отдельности. Основная хватка.
Tenho a minha pega para agarrar...
Леди и джентльмены, акционеры Давайте поприветствуем человека чья деловая хватка к победе сделали компанию Эквикром лидером рынка.
Senhoras e senhores, accionistas, vamos dar umas calorosas boas-vindas ao modo da Equikrom, ao homem cuja visão pessoal e desejo de vencer transformou esta empresa na líder de mercado que hoje é.
— Это атакующая хватка. — Верно.
- Isso é uma forma de agarrar para atacar.
У него неплохая хватка. Эй, Сучка-Стьюи, почему не бывает низких бухгалтеров?
Ei, Stewie-Cabra, porque é que não existem contabilistas anões?
У этих молодых специалистов из UTK просто железная хватка, они гнались за мной по пятам, приговаривая, что при желании поместят мою фотку на банку с соусом для салата.
Estes buldogues novos da UTK vieram cá e deram-me conversa. Iam pôr-me numa embalagem de molho de salada e vendia milhões para caridade.
о, какая хватка.
- Avó...
У тебя жёсткая хватка, Тиана!
É um óptimo negócio, Tiana.
ЖЕЛЕЗНАЯ ХВАТКА
INDOMÁVEL
Мне сказали, у вас есть хватка, поэтому я обратилась к вам.
Disseram-me que tinha garra. Foi por isso que vim ter consigo.
Мертвая хватка.
Aquele colega.
- У нее хватка, как у медведя.
- Porquê?
Ну, знал, что у тебя хватка.
- Bem, então talvez tenhas hipótese.