Хищении перевод на португальский
30 параллельный перевод
Поступила жалоба о хищении динамита.
Veio uma queixa daqui por causa de dinamite roubada.
Хищении?
Burla?
Капитан обвиняется в хищении и мошенничестве.
O Capitão está a ser acusado de desfalque e fraude.
Кэтрин Энн Остин, вы обвиняетесь в мошенничестве, поджоге, нападении на федерального агента, вооружённом нападении, хищении в крупных размерах, угоне автомобилей, а также в убийстве первой степени.
Katherine Anne Austen, é acusada de fraude, fogo posto, ataque a um agente federal, ataque com uma arma mortífera, roubo, roubo automóvel e homicídio em primeiro grau.
Вы оба подозреваетесь в хищении улик.
- Sim, Dra. Brennan, estava.
Со времени ее исчезновения, полицейское управление Бейшора не смогло определить местонахождение 43-летней Моники Даннингер, секретарши, обвиненной в хищении около 1 миллиона долларов.
"Desde o seu desaparecimento, no mês passado, " a Polícia de Bayshore não conseguiu localizar "Monica Dunninger, de 43 anos, a secretária acusada de roubar quase um milhão de dólares aos patrões, o Grupo de Impressão Jaffe."
"Его загадочное исчезновение " совпадает с множеством обвинений... " о хищении.
O seu misterioso desaparecimento coincide com múltiplas acusações de apropriação inédita.
Там статья... где меня обвиняют в хищении.
Há um artigo... que me acusa de apropriação inédita.
Они получают пару разводов, игорных привычек.. хищении.. и все это дерьмо.
partilhas, divórcios, vícios de jogo... lavagem de dinheiro e essas coisas.
Но вы уволили его, и он был изобличен в хищении.
Mas despediu-o e ele foi acusado de desvio de dinheiro.
Его отчислили по подозрению в хищении документов государственной важности.
Ele foi expulso quando se tornou suspeito de roubar documentos do Governo.
Его поймали в ходе спецоперации, проведённой полицией Чикаго, где выяснилось, что он замечен в хищении денег профсоюза, которые шли на поездки на Багамы и аквабайки.
Foi apanhado ontem à noite numa operação secreta da DPC. onde se descobriu que ele tem desviado dinheiro para financiar uma vida luxuosa com viagens as Bahamas e jet skis.
Все обвинят нас в хищении пожертвований.
Vão acusar-nos de termos ficado com o dinheiro
Здесь сказано, что Уильям Отто замешан в хищении.
Há quem afirme que o William Otto pode estar envolvido num saque de um navio afundado.
Разыскивается по 53 пунктам обвинения в хищении.
Procurado por 53... acusações de desfalque.
Моего отца обвинили в хищении робототехнических деталей из хранилища улик и их продаже на черном рынке.
O meu pai foi acusado de roubar peças robóticas da sala de evidências e vendê-las no mercado negro.
Суд об убийстве и дело о хищении.
Um julgamento de homicídio e um de fraude.
Дело о хищении?
O caso do desvio?
Его обвинят в хищении со дня на день.
E vai ser acusado de desfalque a qualquer momento.
Я сказала, что ты узнал о моей роли в хищении денег Дэниелем Хардманом.
Eu disse-lhe que descobriste que encobri a fraude do Daniel Hardman.
За свои действия... в хищении средств фирмы, Я собираюсь сдаться полиции, до суда.
Pelas minhas ações por desviar fundos desta empresa, entreguei-me à Polícia, aguardo julgamento.
Я сказала, что ты узнал о моей роли в хищении денег Дэниелем Хардманом и использовал это, чтобы надавить на меня.
- Que lhe disseste? Disse-lhe que descobriste que eu cobri o desvio de capitais do Daniel Hardman. E que o usaste para me pressionar.
Есть некоторое подозрение в хищении Назари американских долларов, выделенных для правосудия.
Havia suspeitas de que o Nazari estava a desviar dólares americanos destinados ao setor da Justiça.
Он владелец сети ресторанов, но его партнёры и инвесторы выдвинули обвинения в хищении, когда пропала крупная сумма.
Ele tinha alguns restaurantes elegantes de marisco, mas, todos os sócios dele o processaram por fraude, quando algum dinheiro desapareceu.
Если мы слышали что-нибудь о поставке наркотиков, хищении персональных данных, убийстве или ещё чём-то, на бумаге информация шла от Саула Герреро.
Se ouvíssemos conversas sobre carregamentos de droga ou sobre a identidade de um assassino... fosse o que fosse, quem mo dizia era o Saul Guerrero.
Особенно после того, как он ускользнул от моих обвинений в хищении, заставив обвинителя исчезнуть. "Исчезнуть?"
Não depois de escapar das minhas acusações de desvio desaparecendo com o acusador.
Луис Рольдан исчез, как только его стали подозревать в хищении денежных средств.
Luis Roldán desapareceu, enquanto era investigado por desvio de fundos.
Эдварду Сноудену заочно предъявлено... Обвинение в шпионаже и хищении государственной собственности.
O denunciante da NSA Edward Snowden foi formalmente acusado de espionagem, roubo e apropriação de bens do estado.
Я пытался помочь оправдать тебя от обвинений в хищении. О чём ты говоришь?
Foi para te ilibar do desvio de capital
хищении собственности Федерации, а именно звездолета Энтерпрайз ;
conspiração, agressão a oficiais da Federação, roubo de propriedade da Federação, nomeadamente da nave Enterprise.