Ходит перевод на португальский
1,967 параллельный перевод
Зачем вообще Дьявол ходит по земле в человеческом обличии?
Porque é que o diabo anda na Terra em forma humana?
Думаю, это та простуда, что сейчас ходит.
É aquela gripe que anda a circular por aí, acho eu.
А ещё везде пишут, что он курит травку и ходит по стрип-клубам.
Há notícias dele relacionadas com drogas, clubes de strip.
Похоже, что он ходит в фитнес-клуб?
Acha que ele se exercita na Bally Total Fitness na Califórnia?
Вы знаете, куда он ходит.
A senhora sabe onde ele vai.
Я не знаю никого, кто ещё ходит в церковь.
Não conheço ninguém que ainda vá à igreja.
- Пусть Пол в них ходит.
- O Paul vai de vestido?
Только тут одна горничная ходит в ту же церковь, что я и Джо.
Mas uma das empregadas daqui vai à mesma igreja que eu e o Joe.
Хотя никто здесь не ходит в церковь И не верует в Бога.
Embora ninguém daqui vá à Missa ou crê em Deus.
Она теперь ходит в другую школу.
Os pais puseram-na noutra escola.
Когда он ходит в разведку, он использует местность себе на пользу.
E quando o faz, tem de usar o terreno em seu benefício. Isso aprende-se na recruta.
ходит на концерт, где его дочь играет на фортепиано...
A ir ao recital de piano da sua filha.
Куда, как думаешь, ходит Гил каждую ночь?
Aonde irá ele todas as noites?
он не ходит на танцы.
dançar ele não vai.
Он ходит за мной по пятам постоянно.
E ele segue-me o tempo todo.
Может, Феникс ходит в ковбойских сапогах.
Talvez a fénix ande por aí em botas de cowboy.
Он сказал, что ходит в класс, потому что я ему понравилась, но он никогда не приглашал меня на свидание.. никогда.
Ele disse que só foi porque me achava bonita, mas nunca me convidou para sair... Nunca.
Может потому, что он ходит во сне и с ним происходят странные вещи.
Se calhar, é por ser sonâmbulo e se enroscar em coisas estranhas.
Теперь. Он возможно ходит на другие сайты с этого же компьютера.
- Provavelmente visita outros sites do mesmo computador.
Они Бренджелина, одна из самых счастливых пар в Голливуде, а Джен все ходит на первые свидания.
Eles são Brangelina, um dos 10 casais mais felizes de Hollywood e Jen não consegue chegar ao segundo encontro.
И твой отец ходит по дому голый.
- E, o teu pai anda pela casa nu.
она всегда ходит на вечеринки
Ela passa a vida em festas.
У Стиглера скверная репутация, и ходит он с хорошо вооруженной охраной. Поговорить с ним будет куда сложнее, чем найти.
O Stigler tem uma reputação desagradável, tem segurança pesada e falar com ele vai ser difícil.
Она считает, что в Старбаксе слишком дорого, но при этом ходит на маникюр каждый день.
Ela acha o Starbucks muito caro, mas arranja as unhas todos os dias.
Тот, что пониже, не кажется тебе похожим на Спайдера с Уайт Авеню, который смешно ходит?
O mais baixo é parecido com o White Avenue Spider que achas, com aquele andar estranho?
Ходит слух, что когда они работали вместе они...
Já ouviste alguns boatos de quando os dois patrulhavam juntos, eles...
Она всего лишь ходит на курсы фотографии.
Está a fazer um curso de fotografia.
МАМА, ходит! Сойдите этап!
Sai do palco!
Здесь сейчас всё ходуном ходит.
De momento, as coisas estão um pouco descontroladas.
Парень ходит кругами.
O tipo está a andar em círculos.
Никто к тебе не ходит?
Ninguém vem ver-te?
- Он не ходит туда.
- Não vai à escola. - Não?
Ходит за мной целыми днями,
Anda atrás de mim o dia inteiro
Она и купаться ходит?
Ela entra na água?
Почему она ходит без обуви?
Porque é que ela está descalça?
И это опять был я. Теперь Хойт прекрасно ходит сам.
Bem, o Hoyt agora já caminha sozinho.
Она раз в неделю ходит на занятия.
- Ela tem aulas todas as semanas.
Что-то вроде иголки, ходит туда-сюда.
Não dispara balas.
Кто-то ходит в бары - а я не люблю тусить.
Alguns tipos vão para o pub, Eu não gosto de estar no pub.
Да уж... два года ходит в одних и тех же шортах...
ele gosta de um pouco de atenção, ele tem aqueles calções vestidos há 2 anos.
Команда ходит взад-вперед, Директор команды с опущенной головой, не знает, что там происходит...
A equipa esta a voltas aqui, podemos ver o chefe de equipa, de cabeça para baixo, não sabemos o que se passou.
Ну вы понимаете, неженатый мужчина, которому уже за тридцать, ходит на все эти мюзиклы, где собирается разная публика...
Quero dizer, não era casado, estava a atingir os 40 e andar naqueles musicais, com aquelas cabeleiras todas...
Не тыкай в меня своими шестернями, только потому, что за тобой ходит кучка тупоголовых дроидов.
Mexam-se. Não me venhas abanar as tuas peças só porque tens um monte de dróides imbecis a seguirem-te para todo o lado.
На верхнем этаже, туда лифт не ходит.
Moro lá em cima, o elevador não chegava...
Да той, что обнюханная все время ходит Крисовским товаром.
Bem, aquela que fica sempre a farejar a merda do Chris por aqui.
Она ведь уже не спит, сама слышишь как она ходит.
Sabes que não dá para subir. Não ouves o barulho?
Да, Тилман ходит по стране и мочит мужиков которые оскорбляют собственных жен.
O Tillman matava quem insultasse a mulher.
Всё хорошее в нашем мире обычно ходит парами, как ваши любимые джинсы, новые носки, Кевин и Вероника.
Quando se trata de coisas boas, a maioria vem aos pares como as vossas calças favoritas, as meias novas e eles.
но она ему понравилась, и теперь он всегда в ней ходит.
Eu comprei a camisa para gozar, mas ele usa o tempo todo.
Я хочу знать куда он ходит каждую ночь.
Quero saber aonde vai todas as noites.
Я хочу знать, куда он ходит каждую ночь.
Quero saber aonde vai todas as noites.