Хозяйства перевод на португальский
166 параллельный перевод
Департамент сельского хозяйства
MINISTÉRIO DA AGRICULTURA
Но всё в порядке, потому что я брала курсы ведения домашнего хозяйства.
Mas não há problema porque eu tirei uma formação em ciência doméstica.
Да, немного опытного хозяйства.
Sim, umas experiências de agricultura
- На ведение хозяйства уходят все деньги
Estamos muito mal.
Фройляйн фон Ракет, я думаю, что лучше вас в вопросах по ведению хозяйства никто не разбирается. Но сейчас не тот случай!
Srta. von Racket, assumo quanto passa nesta casa, deixando a segurança em suas mãos, mas este não é o caso!
Она сэкономила на ведении хозяйства.
Poupa no dinheiro da casa.
Мистер Барис - федеральный заместитель министра по делам сельского хозяйства в этом квадранте.
O Sr. Baris é o subsecretário dos Assuntos Agrícolas.
Видите ли, Омикрон - идеальная планета для сельского хозяйства.
Omicron é o planeta agrícola ideal.
В этой печальной обстановке, воцарившейся в замке Хэктон управление всем домом, и поместьем Линдон легли на миссис Барри, чья привычка к порядку простиралась на все уголки громадного хозяйства.
Na lúgubre atmosfera que pairava agora sobre o Castelo de Hackton... todo o governo da casa e do património dos Lyndon... iria parar às mãos da Sra. Barry cujo espírito ordenado... aos mais ínfimos pormenores atendia.
- Принесите все деньги, предназначенные для хозяйства!
Traga todo o dinheiro que encontrar na casa.
Дамы и господа, министр сельского хозяйства.
Senhores e senhores, o Secretário da Agricultura.
Прогрессивная платформа мэра Реда Томаса... это новые рабочие места, качественное образование... реформа городского хозяйства, низкие налоги.
A plataforma de progresso do presidente Red Thomas... significa mais empregos, melhor educação, maiores progressos cívicos e impostos mais baixos.
Необходимо иметь документы о поставках продуктов сельского хозяйства.
Levem as guias do fornecimento dos produtos agrícolas.
Мой знакомый был среди чиновников лесного хозяйства в той делегации.
Eu tinha um amigo entre os capitães da floresta que estava na delegação.
Он помощник министра сельского хозяйства.
Ele é adjunto do assistente do ministro da agricultura.
Благодаря министру сельского хозяйства у меня есть лишний бензин.
Ainda tenho uma ou duas gotas de gasolina. - Graças ao Ministro da Agricultura.
Я Когзворт - начальник домашнего хозяйства.
- É um prazer ver-te, menina. Eu sou o Relógio, o chefe da criadagem.
Департамент сельского хозяйства. Пустовало месяц.
Está vazio há um mês.
Нет хозяйства, кареты, лошадей, лишь пара слуг и никакого общества...
Sem despesas, carruagem, cavalos, poucos criados, sem visitas.
Теперь Министерство сельского хозяйства создало восстановители, которые могут обезвредить почву и снова сделать ее пригодной.
Depois de anos de pesquisa, o ministro da agricultura desenvolveu reclamators que conseguem desintoxicar o solo e torna-lo novamente fértil.
Я директор домашнего хозяйства.
Sou a Gerente deste agregado doméstico.
Я была приписана в федеральному посольству в качестве атташе, а он работал в андорианском Министерстве сельского хозяйства.
Fui destacada como adida para a Embaixada da Federação e ele trabalhava no Ministério da Agricultura Andoriano.
Его передадут в подкомиссию жизнеобеспечения и сельского хозяйства.
Será entregue aos comitês de suporte de vida e agricultura.
Я подписал этот билль. Я подписал дюжину биллей относительно сельского хозяйства.
Eu aprovei este projeto de lei e vários outros de agricultura.
О Британском национальном фестивале натурального хозяйства Лорда Уиттена, писали на этой неделе в "Hello".
A Gala Tudo-Natural do Lord Whitten saiu esta semana na revista "Hello"!
Государственный департамент и подразделение рыбного хозяйства Департамента сельского хозяйства считают мы не должны обидеть Исландию.
O Departamento de Estado e a Secretaria de Pesca do Departamento de Agricultura acham que não devemos ofendê-los.
- Министр сельского хозяйства?
- O secretário da Agricultura?
Я не знаю, почему ты выбрал министра сельского хозяйства?
Porquê o secretário da Agricultura?
Так что, если здание Капитолия взорвется, глава моей страны будет выглядеть, как министр сельского хозяйства.
Se explodir, o meu país contará com o secretário da Agricultura.
Кортеж готов, и министр сельского хозяйства в Овальном кабинете.
A comitiva está pronta, o secretário da Agricultura está na Sala Oval.
Там будет администрация, офис мэра, департамент городского хозяйства.
Enfermaria C. Vais ser a administração. O escritório do presidente, Departamento de Obras Públicas.
Согласно министерству сельского хозяйства США это первьIй сорт, класс "А".
Aquilo ali é material de grande categoria.
В обязанности горничной входит ведение хозяйства, стирка и приготовление еды.
Como criada só faço tarefas domésticas, lavandaria e comidas.
Это половина дневной нормы фруктов, рекомендованной министерством сельского хозяйства.
Duas das doses de fruta diárias recomendadas.
Я знаю, что ты кое-что уже получаешь с этого хозяйства.
Já deves tar a receber alguma cena disto por esta altura.
Иными словами, банк заставляет ваши деньги работать, вращая колеса промышленности и сельского хозяйства.
Ou melhor, o banco põe o seu dinheiro a circular. Mantém a engrenagem da indústria e da agricultura...
Я не хочу, чтобы министра сельского хозяйства называли следующим президентом.
Não quero que o secretário da agricultura seja nomeado presidente.
- Я торговый представитель молочного хозяйства.
- Sou vendedor duma firma de lacticínios.
До прошлой ночи, когда я воспользовался твоим советом и сказал ей "держать её руки от моего хозяйства".
Até ontem à noite. Quando segui o teu conselho e disse-lhe para tirar as mãos dos meus tomates.
Знаешь, целая куча парней... из службы паркового хозяйства... купилась на предложение о досрочном выходе на пенсию.
Houve muitas pessoas a pré-reformar-se no Departamento de Parques e Recriação.
Дело в том, что эта отрасль хозяйства держит нас всех за яйца.
A indústria tem-nos presos pelos tomates.
Да, в Законе Мэм. Это правила ведения хозяйства на плантации. Нам не разрешали их читать.
- Sim, lei de Mam uma regra que envolve o plantio mas não podemos ler, é só para Mam e sua família
Дед просил сказать тебе что это самая первоклассная земля для хозяйства.
O Avô quer que eu lhe diga... que esta é a melhor terra para a lavoura.
Меня позабавила сама мысль о том, что этот джентльмен из Вермонта называет меня лицемером! Этот же человек призвал сжечь и выкорчевать табачные плантации, и в тот же день полетел на юг, где перед камерами оплакивал упадок сельского хозяйства.
Diverte-me a ideia de que este cavalheiro de Vermont me chame hipócrita quando, este mesmo homem, numa conferencia de imprensa, defendeu que as plantações de tabaco deveriam ser cortadas e queimadas, depois meteu-se no seu jacto privado
И министра сельского хозяйства?
Secretário da Agricultura?
Но Министерство сельского хозяйства утверждает...
Mas o Departamento da Agricultura diz...
Как насчёт последнего министра сельского хозяйства, назначенного, чтобы отстаивать права мясной индустрии?
Que tal o último Secretário da Agricultura ter nomeado defensores da indústria da carne em grandes cargos?
И Министерство сельского хозяйства просто подыгрывает?
E o Departamento da Agricultura alinha?
"Лошади начинают выздоравливать после самоубийства хозяйки"
Cavalos recuperam depois de suicidio da criadora. Cavalos recuperam depois de suicidio da criadora.
Шестьдесят тысяч не прослеживающихся и я скинул их прямо на площадь в середине главного грязевого хозяйства
Boa noite aos dois.
- Это что, для сельского хозяйства?
O que é isso?