Хотя бы раз в жизни перевод на португальский
65 параллельный перевод
Хотя бы раз в жизни скажи правду!
Por uma vez na vida, diz-me a verdade!
Хотя бы раз в жизни, скажи правду.
Por uma vez na vida, diga a verdade.
Хотя бы раз в жизни скажи правду.
Por uma vez na vida, diz a verdade.
Каждый мусульманин хотя бы раз в жизни... должен совершить великий хадж, великое паломничество.
Uma vez em cada vida... Deve haver um grande Hajj, uma grande peregrinação.
Хотя бы раз в жизни будь мужчиной.
Seja homem uma vez na vida.
Ее рассказывают все хотя бы раз в жизни.
Pernas para que te quero.
Неужели ты не понимаешь? Хотя бы раз в жизни я поступила правильно.
Não consegues perceber, que fiz a coisa mais acertada?
Нет, нет, ты меня не слушаешь. Ты меня не слушаешь. Послушай меня хотя бы раз в жизни.
Ouve-me só um segundo, pode ser?
Опомнитесь, болван! Пошевелите мозгами хотя бы раз в жизни!
Pense, por uma vez na vida.
Хотя бы раз в жизни!
Sentir-me forte, graciosa e bela uma vez na vida?
Может, мне сразу назвать Тандерберд, чтобы хотя бы раз в жизни мы перестали выбирать машины!
E que o fulano, o Hal, é muito bom para ela.
Пожалуй, хотя бы раз в жизни я попробую устоять перед соблазном.
Acho que por uma vez na minha vida, vou exercer algum auto-controle.
Я думаю, каждый заслуживает шанс хотя бы раз в жизни всё изменить.
Acho que todos merecem começar do zero pelo menos uma vez na vida.
Прошу, позволь мне хотя бы раз в жизни пережить очистительный опыт?
Deixas-me ter uma experiência purificadora na vida, por favor?
Каждый балуется этим хотя бы раз в жизни, независимо от того, признается он в этом сам себе или нет.
Toda a gente o faz pelo menos uma vez, quer o admitam ou não.
Терранс, хотя бы раз в жизни, сделай все правильно.
Terrence, por uma vez na vida, faça a coisa certa.
... ничего более опасного, чем опуститься до шантажа человека,.. ... который уже убивал хотя бы раз в жизни!
rien é mais perigoso do que chantagear alguém que já matou.
Хотя бы раз в жизни сделай доброе дело.
Por uma vez na tua vida, faz o que está certo.
Редко, но все же каждый мужчина сталкивался с подобным... хотя бы раз в жизни.
Rara, porém uma coisa que o homem adulto se deparou pelo menos uma vez na vida.
Хотя бы раз в жизни - попытайся думать сердцем.
Uma vez na vida tenta não pressupor as coisas.
Берк! Ты хотя бы раз в жизни можешь поехать на лифте?
Burke, por uma vez na vida, importas-te de ir pelo elevador?
Хотя бы раз в жизни ты можешь не разбрасывать вещи по квартире?
Pela centésima vez, podes, por favor, apanhar o teu casaco?
Хотя бы раз в жизни покажи себя мужиком и насри ему в ботинок!
Uma vez na vida, seja homem e cague naquela bota!
Хотя бы раз в жизни ты могла постучать?
Por uma vez na vida, podes bater à porta?
Хотя бы раз в жизни просто послушайте.
Uma vez na vida, apenas ouça.
И не неси чушь. Понимаешь, хотя бы раз в жизни, говори с ней как с человеком, а не как с куском мяса.
Sabes, por uma vez na tua vida, fala com ela como se ela fosse um ser humano e não um naco de carne.
Мечта у мужчины появляется хотя бы раз в жизни. чтобы их мечты сбылись.
Todos os homens têm um sonho pelo menos um sonho nas suas vidas. Revêm-se como mártires para o deus em que o seu sonho se tornou.
- Как на счет не лгать мне, хотя бы раз в жизни?
Que tal não me mentires, pelo menos uma vez na tua vida?
Хотя бы раз в жизни, перед тем, как она закончится, я хочу знать, каково это — служить с гордостью, сражаться за кого-то, в кого веришь.
Por uma vez na vida, antes de chegar ao fim, quero saber como é servir com orgulho, lutar por alguém em quem acredito.
И хотя бы раз в жизни я хочу поступить правильно.
Por uma vez na vida, gostaria de tomar a decisão certa.
Сайрус Резерфорд Бин, хотя бы раз в жизни, покажи мне, кто ты?
Cyrus Rutherford Beene, uma vez na vida, mostra quem és.
Хотя бы раз в жизни исправь свою ошибку самостоятельно.
Por isso, por uma vez na vida, aprende a controlar os teus actos.
Хотя бы раз в жизни, поступи правильно и уйди к чертям отсюда.
Por isso pela primeira vez na vida faz o correcto e baza daqui.
Может, отправить ее в колледж, хотя бы раз в жизни сделать что-то правильно.
Talvez para a poder colocar na Universidade, fazer algo certo, pelo menos uma vez na vida.
Тебе надо развлечься хотя бы раз в жизни.
Também merecem divertir-se de vez em quando.
Хотя бы раз в жизни давай подумаем о ней, только о ней.
ç Nem tudo é irreparável.
- Хотя бы раз в своей ёбаной жизни, ударь меня, как настоящий отец!
- Uma vez na sua maldita vida! - Bata-me como um verdadeiro pai! - Acalma-te.
Каждого десятого черного мужчину хотя бы один раз в жизни заставляют... посмотреть до конца фильм о жизни в черном квартале.
"Um em cada dez negros irão-se sentir forçados a ver pelo menos uma vez na vida o filme" Growing up in the Hood "( A malta do bairro )."
Кристиан, сделай хоть что-то неожиданное. Хотя бы раз в своей жизни.
Christian, por uma vez faz qualquer coisa de inesperado.
Хотя бы раз в жизни.
Pelo menos, uma vez.
Хотя бы раз в жизни подумай о себе.
Pelo menos uma vez na vida, tente pensar só em você mesma.
Каждый должен подержать ствол хотя бы несколько раз в жизни.
Porque não? Todos deviam segurar numa arma, pelo menos, duas vezes.
Я говорил Джеку, чтобы он прислушался хотя бы раз в своей жизни.
Disse ao Jack para ouvir, ao menos uma vez na vida.
Никому не нравится, когда с ним спорят! Почему она не может согласиться со мной хотя бы раз, даже в чем нибудь маленьком Например... например какой фильм посмотреть или-или с чем будет наша пицца или... ох, я не знаю, мечта всей моей жизни построить небоскреб в Нью Йорке?
Ela não pode concordar comigo só uma vez, mesmo que em algo pequeno como que filme vamos ver, ou que ingredientes queremos na pizza ou, não sei, no meu sonho de construir um arranha-céus em Nova Iorque?
Раз уж я в своей жизни больше никого не увижу, можно мне хотя бы вас узнать поближе.
Se nunca vou conhecer outra pessoa em toda a minha vida, não posso pelo menos conhecer-te a ti?
В то место, где каждый новообращенный вампир должен побывать хотя бы один раз в жизни...
A um sítio onde todos os vampiros novatos deviam ir pelo menos uma vez na vida...
- Хотя бы раз в жизни, остановись и подумай...
- Três, dois, um.
Закрой рот и послушай хотя бы раз в своей жизни!
Cala a boca e ouve por uma vez na vida!
Скажите правду хотя бы раз в своей жизни!
Diga a verdade, pelo menos, uma vez na vida!
Наполовину полон, дорогая. Хотя бы раз в жизни будь оптимисткой.
Metade ocupado, querida.
Хотя бы раз в своей жизни я не ощущал себя бегущим от чего-то.
Por uma vez na vida, não me apeteceu fugir.