Храня перевод на португальский
26 параллельный перевод
Должен сказать тебе. Ты проделал черт знает какую работу, храня секрет все эти годы.
Escondeste muito bem esse segredo, durante todos estes anos.
Ты всё терпишь, храня себя для определённого парня.
Passas por tudo isto a guardares-te para um tipo especial qualquer.
И храня его тайну, ты наносишь вред всем?
- Guardar esse segredo faz mal a alguém?
Храня его книги, я чувствую, что он как бы со мной.
Quando leio os livros dele, sinto que ele está ao meu lado.
Она ждет заката храня свои чувства Так они могут танцевать и наслаждаться эта ночь кумбии
Espere o cair da noite, acalmar suas emoções para dançar e desfrutar esta cumbia da noite.
Уверен, Вероника хотела бы, чтобы вы вернулись домой... и прожили остаток своих дней, храня светлую память...
Tenho a certeza que a Veronique quereria que fosse para casa e passa-se a sua vida a lembrar-se...
Точно. Храня полное молчание, ты пытаешься сказать, что ответ находится в моём сердце. Точно.
Exacto.
Нет, я думал, что он сглупил храня при себе оружие.
Não, achei que foi estúpido ter levado a arma. Nunca o devia ter feito.
Просто помни, она зарабатывает на жизнь храня секреты.
Mas não te esqueças que o trabalho dela é guardar segredos.
Она думала, что храня секреты, мы становимся ближе.
Ela achava que partilhar segredos nos mantinha unidas.
Чема Синдулы, и храня верность мастеру джедаев Дай и его людям, в то время как армия дроидов всё ближе.
Cham Syndulla, mantem a sua fé no Mestre Jedi Di e nos seus homens à medida que o exército droide se aproxima.
но не могу сдержать его... потому что как психотерапевт, я знаю, что храня этот секрет, причиню Шарлоте еще больше вреда.
Fiz uma promessa. Mas não posso cumpri-la, porque, como terapeuta, sei que cumprir essa promessa prejudica mais a Charlotte do que ela já foi prejudicada.
Она проживала за год больше, чем ты за десять сидя в своем офисе, храня свои бабки.
Viveu mais num ano do que tu numa década, sentado naquele gabinete a acumular o dinheiro.
Один скрывает истину, храня молчание. Другой отшучивается, чтобы держать всех на расстоянии.
Um esconde pensamentos honestos num silêncio inquietante, o outro numa folia prepotente, com o objectivo de afastar os outros.
Храня автоматы Калашникова на заднем сидении грузовика.
Que traz uma espingarda na camioneta.
Вы встречались с Лили, верно, храня это в секрете?
- Andava a sair com a Lily. - Era. Às escondidas.
Вероятно, больше, чем вероятно, они, храня опрометчивую верность человеку, могут дружно встать против тех, кого посчитают узурпаторами.
A galinha dos ovos de ouro. Não tolero motins. Eu disse-lhe, eles são simples, crentes.
Храня молчание, ты позволишь этой... опасной женщине остаться тут.
Ao permaneceres em silêncio, permites que esta mulher, claramente perigosa, permaneça cá.
Тот, который обеспечивал безопасность Бекет, храня те документы на Брэкена.
O que manteve a Beckett salva, ocultando o dossier do Bracken.
Просто, это же весело, жить в своём мире, храня секрет. Ага.
É que isto é tão divertido, a viver numa bolha, a manter segredo.
Храня секреты, которые никто не поймет.
Ter segredos que ninguém entenderia.
Храня надежду на то, что в один прекрасный день он вернется.
Mantendo viva a esperança de que um dia ele ia voltar.
Я буду тем, кто поступает правильно, ради Елены хотя и по-своему, при этом храня ее в своем сердце, а не под ногами.
Vou ser o homem que honra a Elena completamente sozinho mantendo-a no meu coração em vez de na minha cave.
Они накапливают воду, храня её в набухших стеблях и защищая влагу баррикадами шипов.
Todos acumulam água, armazenando-a nos caules, protegida atrás de espinhos.
Что ж... Некоторые выдерживают сигары, храня их при влажности в семьдесят процентов.
Alguns, quando envelhecem um charuto, mantêm-no a 70 % de humidade.
Храня мой спокойный сон, когда сам не мог заснуть от жары!
Ele não escolheu dormir no calor, para que eu dormisse melhor!