Хрупкими перевод на португальский
26 параллельный перевод
С течением времени, даже самые сильные узы становятся хрупкими.
Com o passar do tempo, até os elos mais fortes se tornam frágeis.
Вещи стали хрупкими с D.H.
As coisas estão muito frágeis com o D.H.
Шотци - беззащитное маленькое животное с четырьмя хрупкими лапами.
O Schotzie é um animalzinho indefeso, com quatro patas frágeis.
Они были слишком хрупкими для музыкальной индустрии.
Eles eram demasiado fracos para a indústria musical.
И эти ноги выглядят очень хрупкими.
E as minhas pernas parecem muito frágeis.
ости станов € тс € очень хрупкими.
Os ossos se tornam anormalmente frágeis.
Стены были покрыты изящными хрупкими кристаллами.
As paredes estavam cobertas por frágeis e delicados cristais.
Воспоминания могут быть хрупкими...
As memórias podem ser frágeis...
И они будут казаться такими маленькими и хрупкими что вам будет страшно, даже прикасаться к ним.
que vocês irão ter medo de lhes tocar.
Или более хрупкими, или нуждающимися, или злыми, или виноватыми.
Ou mais frágeis, ou carentes, ou zangados, ou culpados.
Мы становимся привилегированными, хрупкими птичками, присевшими на... на позолоченную жердочку.
Estamos a tornar-nos pássaros de porcelana, privilegiados... Fazes pouco de nós, senhor.
В него стреляли шесть раз очень хрупкими пулями.
Foi atingido seis vezes com munição frangível.
Мы ищем оружие... из которого стреляют хрупкими патронами с определенной дистанции.
Estamos à procura de uma arma... que dispara munição frangível à distância.
Разве все мы не является всего лишь хрупкими яйцами, прячущимися за пузырчатой оболочкой и бравадой?
Somos só ovos frágeis escondidos detrás de papel de bolhas e desafio?
"Эй, пора на пенсию, старик, пока ты не убил кого-нибудь своими хрупкими костлявыми руками."
"Aposente-se, velho. Antes que mate alguém."
Она находилась на диализе, но теперь вены стали слишком хрупкими и у нее развился сепсис.
Faz diálise, mas esgotou todas as veias viáveis. - Agora está séptica.
Я нашла статью об операции по изготовлению искусственных артерий... для пациентов с хрупкими сосудами.
Encontrei um artigo sobre elaboração de artérias para pacientes com veias esgotadas.
Знаете... Мне кажется, я читала статью об искусственных артериях для пациентов с хрупкими венами. Правда?
Sabe, acho que li um artigo sobre artérias artificiais, para pacientes com veias esgotadas.
Мужчины.. с вашими хрупкими эго..
Os homens e os seus egos frágeis.
Трещины, появляющиеся на картинах маслом, когда те стареют и становятся хрупкими.
O estalado de um quadro a óleo, ao secar e ao envelhecer.
Это делает твои кости такими хрупкими, что ты мог бы сломать руку, одеваясь этим утром.
Com este, os teus ossos ficarão tão frágeis que podes partir um braço a vestires-te de manhã.
Они люди, большой моральной силы, большой физической силы, несмотря на то, выглядят очень хрупкими, они плохо питаются.
Esta gente... tem uma força moral... uma força física... mesmo sendo pessoas muito frágeis e muito mal nutridas.
Они поднимаются вверх, и становится все холоднее, и шарики становятся хрупкими, и гелий расширяется.
Está bem. Ele sobe, e depois fica cada vez mais frio, o balão torna-se frágil, e o hélio expande-se.
А наши жизни внезапно стали такими хрупкими.
Porque as nossas vidas, de repente, ficaram mais frágeis.
Ты знаешь, какими хрупкими мы - историки - можем быть.
Sabes o frágil que nós historiadores podemos ser.
Мы созданы хрупкими созданиями.
" Nós estamos destinados a ser criaturas frágeis.