Художников перевод на португальский
194 параллельный перевод
Для художников.
Em estúdios de arte, sabe?
И я с теплотой в сердце приветствую вас здесь... от имени Уолта Диснея, Леопольда Стоковского... и всех художников и музыкантов, чей объединённый талант... привёл к созданию новейшей формы представления под названием... "Фантазия"
Em nome da Walt Disney Leopold Stokowski e de todos os outros artistas e músicos que combinaram os seus talentos nesta criação de uma nova forma de entertenimento, Fantasia
Перед вами откроются узоры, рисунки и истории, которые под действием музыки... были созданы воображением нескольких художников.
Aquilo que vão ver são os desenhos, imagens e histórias que a música inspirou em mentes e imaginações de um grupo de artistas por outras palavras, este não será... uma interpretação de músicos treinados que eu penso que será um bem
Даже более того, это подпись художников.
A assinatura do artista.
Я ведь видела тысячи картин молодых художников, но ни одна мне не нравилась так, как эти!
Vi centenas de quadros de jovens artistas e nenhum me impressionou, até ver estes!
Сегодня бал студентов-художников.
Vou levar-te ao baile da Escola das Artes. Já foste a algum?
Меня тошнит от красок и от художников.
O cheiro das tintas enjoa-me, e os pintores também.
Поймать этих недоумков-художников и подвесить их за яйца.
Quero os sacanas desses pintores presos e pendurados pelos pés. Acabou-se.
Никогда до или после Голландия не сможет похвастаться такой плеядой учёных, математиков, философов и художников.
Em nenhuma época da sua história, antes ou depois, a Holanda reuniu uma tal galáxia, de cientistas, matemáticos, filósofos e artistas.
Это было время великих художников, Рембрандта и Вермеера.
Foi o tempo dos grandes mestres da pintura, Rembrandt, e Vermeer.
Но интерьер их домов, воспетый поколением художников, отличался сдержанностью и умеренностью.
Mas o interior das suas casas, célebre por uma geração de pintores Holandeses, sugeria reserva e discrição.
Вы увидите работы величайших художников.
E agora partamos em busca das obras de arte...
В Англии нет художников, достойных так называться...
Não existe pintor inglês à altura de seu nome,
Но я не вижу здесь арт-критика из новостей, он говорит, что бесится каждый раз, когда видит всё это. Он подошел сегодня к одному из художников и спросил,
Olha, eu conheci um cara aqui que é critico de arte de um jornal, e dizia que se irrita muito, toda vez que vê isto, então se aproximou de um dos artistas, da exposição de hoje e perguntou-lhe,
Это община художников в 200 милях от Санта Фе
Numa colônia de artistas, 90 quilómetros a Norte de Santa Fé.
- Это община художников, здесь много живописцев.
- Mary Ann Benedict? Isto é uma colónia de artistas. Há muitos pintores.
О дружбе натурщиц и художников ходят легенды.
- Mas isso é uma grande ajuda. O laço entre o artista e a sua modelo é lendário.
"Приглашаем Вас на выставку картин современных европейских художников Фаррингтонской художественной галереи".
"Está convidado para uma pré-exibição de pinturas contemporâneas europeias, adquiridas recentemente pela Farringdon Gallery."
Вы знаете, сколько организация Клэмпа потратила на обеспечение сотрудников произведениями искусства признанных художников в этом заведении?
Sabe quanto gastou a organização Clamp para fornecer aos seus empregados, arte de artistas reconhecidos nestas instalações?
Да, он один из авангардных художников, которые живут тут.
Sim, um dos artistas mais avant garde que por aqui vivem.
Вы выгнали всех художников Спрингфилда.
Receio que tenha usado alienado toda a comunidade de arte de Springfield.
В конце прошлого века, когда его построили, здесь жило много великих художников.
No fim do século passado, viviam aqui grandes artistas.
l называют этот'Самым большим Zukes Альбомом', показ Hendrix, Joplin, Mama Cass, Belushi, всех больших художников, кто asphyxiated on их собственная рвота!
Tem artistas como... o Hendrix, umas faixas da Joplin, Mama Cass, Belushi... grandes artistas que morreram asfixiados no seu vómito!
Он любит художников.
Ele adora artistas.
Маленький гений. На выставки тебя не приглашают, но эта афиша сделала тебя знаменитее признанных художников.
Little Genius, o oficial mostra ignorá-lo mas você é mais famoso do que os pintores premiados.
Прекрасный рыжий художников итальянского Ренессанса.
O belo vermelho dos italianos Mestres do Renascimento.
Он создан одним из наших величайших художников.
Nesse período se deram alguns dos maiores artistas também.
Прошло более 60 лет, с тех пор, как Уолт Дисней и его команда художников... с Маэстро Леопольдом Стоковски создали фильм, названный ими Концерт-Аттракцион.
Já passaram mais de 60 anos que Walt Disney e os seus artistas... se reuniram com o Maestro Leopold Stokowski... para criarem um filme a que chamaram "Concerto em Destaque".
Привет. Далее, мы собираемся отвести вас на улицы Нью-Йорка... в часть концерта, созданного вдохновением моих любимых художников.
E agora vamos levá-los às ruas de Nova York... para uma peça que foi inspirada por dois dos meus artistas preferidos.
- Дональд! Этот марш вдохновил художников Диснея освежить старую историю...
Esta marcha inspirou os artistas da Disney... a recrear a antiga fábula...
И мы как-то завели разговор в маленьком кафе. Ну, о том, творчество каких художников было оценено только после их смерти.
e, bem, tivémos a discutir um dia no café... e concluímos que os grandes artistas só começam a ser apreciados depois de mortos.
- Кто-то из художников.
- Um artista.
Настощий корабль художников.
Verdadeiros artistas produzem.
Брови кисти художников прошлого века.
Vamos chamar-lhes Frida e Kahlo.
- Почему в квартале художников?
- Porquê no bairro das Artes?
Не приходи домой со своими дешёвыми речами про художников,... народ и вашу сраную революцию!
Não me apareças com mais um dos teus discursos sobre o artista, o povo e a tua revolução de merda!
Нет, мне нужны рекомендации каких-нибудь художников.
Não, têm de ser de artistas de renome.
Клэр, я знаю много художников по всему миру. Мы должны съездить в Топангу, я тебя с ними познакомлю.
Eu conheço tanta gente criativa do mundo inteiro, tens de ir passar uns dias lá a casa para te apresentar umas pessoas.
- Я отвёз Вики в деревню на праздник художников.
Levei a Vikki à Village para tomar um café.
Он спрашивает, нравятся ли женщинам работяги с низким ай-кью и разговорами о гайках? Или они предпочитают истинных художников, умных и чувствительных?
Yo, o que ele quer dizer é... as mulheres preferem um homem de mente mais fraca que só sabem fazer coisas do tipo, mudar lâmpadas... ou preferem um verdadeiro artista... que tem sensibilidade e um cérebro?
Будем собирать биографии художников, писателей, актёров,... включая всю труппу мюзикла "Трамвай Желание".
Vamos entrevistar artistas, autores e atores, inclusive o elenco de Um Bonde Chamado Desejo
По пути в город Арле в Провансе... в компании художников.
Quando lá chegou, sonhou em viver e morar lá, com inúmeros artistas.
что этих художников интересует только их тело.
O que eles procuram mesmo são as raparigas de pele macia.
Надо учить про мертвых художников и все такое...
É suposto aprender sobre pintores mortos e coisas do género.
Пожалуй, она один из самых значительных современных художников.
É talvez uma das nossas artistas contemporâneas mais importantes.
Она просто один из самых значительных художников современности. Вздор.
Helena, por favor, apresente a Allyn Barnes.
Это копии картин художников эпохи Возрождения. О!
São cópias genuínas de clássicos da Renascença.
Она одна из любимых художников Бетт.
É uma das pintoras preferidas da Bette.
В жопу этих педиков-художников.
Que se lixem os maricas da Arte.
Поэтому, коллега, я предпочитаю художников, а не попов или этих... пацифистов.
É por isso que prefiro vigiar artistas a padres ou a activistas da paz.
Ты знаешь, к примеру, что есть всего 5 разных типов художников?
Sabias, por exemplo, que só há cinco tipos de artistas?