Царица перевод на португальский
116 параллельный перевод
Я не Леди Годива, не Царица Шеба... я не Золушка на балу.
Não sou a Lady Godiva, Não sou a rainha de Sabá... Não sou a Cinderela do baile.
Вы, как царица Савская!
Parece a Rainha de Sabá!
Укрой и оборони нас, Царица Небесная.
Protege-nos e esconde-nos, Rainha dos Céus.
- Наша любимая царица Талима сейчас примет решение по иску между Сципионом и Телитом.
A nossa soberana Talima vai pronunciar a sentença sobre a disputa entre o nobre Sclepione, e o plebeu Telite.
- Через нескольких дней, вы будете коронованы, как царица Мервабада И у царства будет достойная царица.
Em poucos dias serás coroada rainha de Mersabad e nenhum reino gabar-se-á de ter uma mais formosa.
- Такая молодая царица не может быть в одиночестве.
És uma soberana muito jovem para estar sozinha.
- Наша любимая царица Талима была убита.
A nossa rainha, a bem amada princesa Talima foi assassinada.
- Ты уже, стала вести себя как царица?
Já estás a agír como rainha?
Она - Царица мух.
Olhe para ela, a Dama das Moscas.
Чёрт побери, как царица Савская.
Ora esta, parece uma rainha.
Но вспомните ту замечательную сцену вуайеризма, что изобразил Геродот, а затем Андре Жид. Царица садится, раздевается, за ней подсматривает фаворит государя, а государь подглядывает за фаворитом, подглядывающим за царицей.
Mas o panorama literário voyeurístico por excelência é a escrita de Erodoto e recuperada por Guiden, o rei Candol em que a rainha é observada nua pelo favorito do rei, o qual por sua vez, espia o favorito que espia a rainha.
Простите, Ваша Светлость, но разве царица не передумала насчет него?
Perdoe-me, Excelência, mas a Imperatriz mudou de ideia sobre este homem?
Канделес сообщил Гигесу, что царица поступает так каждую ночь.
Candaules diz a Gyges que a rainha faz o mesmo todas as noites.
Но вдруг царица подняла глаза и увидела Гигеса, таящегося в тени.
Nesse momento, a rainha olhou e viu Gyges escondido na sombra.
Ишь ты, царица Савская нашлась, безродная, подкидыш.
A fazeres-te de Rainha de Sheba quando não passas de uma pobretanas.
А царица убила себя змеей.
E a rainha matou-se a si própria com uma cobra.
Она тут ходила как царица 13-й улицы.
- Espingardas, munições e provisões. Na minha loja, vende-se de tudo.
Нил, Нил, Нил Поток стремительный и бурный И как наша царица - источник жизни
"Rio impetuoso e tumultuoso, tu és, como a nossa rainha, a fonte da vida :"
Моя царица, строительство дворца идёт полным ходом, но сроки очень сжатые
Minha rainha, a construção do palácio avança, mas o prazo é demasiado curto.
Да, наконец Если царица ничего не хочет слышать, ничего не следует говорить
Astérix, se a rainha não quer ouvir, nada mais há a dizer... por enquanto.
Галлы, вы поклялись, что я проиграю. Вы увидите, как умирает царица О нет.
Gauleses, pois que estão decididos a perder-me vou mostrar-vos, por Osíris, como morre uma rainha.
Картапус профессионалка, царица маскировки
A Cartada secreta é uma profissional, a rainha da camuflagem.
Примите, благосклонно, моя царица, и так далее.
" Ó rainha, aceitai... etc, etc. Assim está muito bem.
Моя царица
- Minha rainha.
О, моя царица. Какая приятная неожиданность
Minha rainha, que bela surpresa.
Царица пожаловала Панарамиксу драгоценные манускрипты из своей александрийской библиотеки
A rainha ofereceu a Panoramix preciosos manuscritos da biblioteca de Alexandria...
Анубис должен планировать сделать так, чтобы царица породила тысячи Гоаулдов.
Anubis está a planear que a rainha venha a gerar milhares de Goa'uid.
Я больше не царица Спарты.
Já não sou a Rainha de Esparta.
И в одной из бессмысленных битв за стадо скота тебя искалечат. Я больше не царица, и вместе с твоей сестрой и остальными представителями нашего рода нас предадут смерти.
E eu, já não sendo rainha, serei executada, com a tua irmã e o resto dos membros da nossa família.
Ты истинная царица.
És realmente uma rainha.
И отдал бы его я лишь за то, Чтоб вам понравиться, моя царица.
Não lhe alteraria a cor senão para vos ler o pensamento, rainha minha.
Я по-прежнему царица Акры, Ашкелона, Триполи.
Ainda sou a rainha de Acre, Ashkelon, Tripoli.
Ты - царица бала! Баеру не нужно знать об этих чертовых ребрах.
O Baer não precisa de saber isso das costelas.
Когда царица Савская, твоя пра-пра-прабабушка, шла через Египет в Эфиопию, после ее встречи с царем Соломоном,
A rainha de Saba, teu antepassado, atravessou o Egito para voltar à Etiópia para se encontrar com o rei Salomón.
Царица Савская не была еврейкой. А еврейство передается по материанской линии.
A rainha de Saba não era judaica e se é judeu pela mãe.
Царица... Новости из Александрии.
Majestade... acabaram de chegar notícias de Alexandria.
Я глубоко сожалею о том, что должен сообщить. Пусть царица готовится к путешествию в загробную жизнь.
Lamento profundamente ter de dizer que Vossa Alteza tem de se preparar para a viagem que fará para o Além.
- Царица велит, чтобы ты вошел в нее.
- Sua Alteza ordena que a penetres.
Моя царица искусная любовница.
A minha Rainha é uma excelente amante.
Моя царица.
Minha rainha.
Царь и царица, я просто развлекал ваших гостей.
Meu rei e rainha, estava só a receber as vossas visitas.
Моя царица?
Minha rainha?
Моя царица замужней женщине больше пристало встречать посетителей во дворе.
Minha rainha, o átrio é mais apropriado a uma mulher casada.
Что объяснишь, царица?
O quê, minha rainha?
Так записано в кодексе Спарты моя милая царица.
É o código espartano, minha rainhazinha.
Но не думай, что женщина, пусть и царица может войти в зал совета и повлиять на волю мужчин.
Mas não julgues que tu, uma mulher, mesmo sendo rainha, pode entrar na câmara do Conselho e influenciar a mente de homens.
Члены совета я стою перед вами не только как ваша царица.
Conselheiros, venho à vossa presença não só como vossa rainha.
Этот совет не нуждается в уроке истории, царица.
Esta câmara não precisa de uma lição de história, minha rainha.
Будь ты моей, Жила бы, как царица.
Bela rapariga, Conquistaste meu coração.
"Мицеринус и царица".
Mycerinus e a sua Rainha, 2470 a.C.
Я царица!
- Ninguém entra, Alteza. Eu sou a Rainha!