Царское перевод на португальский
21 параллельный перевод
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
Eu não teria um coração assim no peito... nem por todas as honras que a foram concedidas.
Швейцарское печенье.
Bolo de chocolate suíço.
Её образ имеет швейцарское гражданство... по закону об искусственном интелекте от 2006.
A sua identificação na neuro-rede indica cidadania suíça... Sob as leis de inteligência artificial de 2006.
"Любовь – не царское дело", - напомнил бы мне отец, будь он там.
"A Realeza não tem a ver com o amor." Meu pai lembrar-me-ia disso, caso estivesse por aqui, mas óbviamente, ele não foi convidado.
Любовь – не царское дело.
"A realeza não tem ligação com o amor."
Её царское высочество, великая княжна Анастасия!
Posso apresentar-lhes a Sua Alteza Real, a Grã-Duquesa Anastasia?
Конечно у тебя должно быть царское имя.
É claro que terás o nome do rei.
Сначала мы провернём Швейцарское дело.
Vamos fazer o trabalho Suiço.
Кусочек швейцарского, лакомство царское.
Prove o queijo Suíço. Não paga nada por isso.
Господин Слеттери, доставьте посла Ирана в ООН в швейцарское посольство и пускай встретиться с Вами немедленно.
Mr. Slattery, peça ao Embaixador iraniano nas Nações Unidas que se reúna consigo na Embaixada suíça.
И ещё у меня есть швейцарское чувство бережливости.
E também tenho um sentido suiço de frugalidade.
Федор я. Сын Годунова Бориса, искреннее царское племя.
Sou Fiodor... filho legítimo de Boris Godunov, semente da família real...
Ладно, хорошо. Ух, французский соус, ветчина и швейцарское фри, фри, луковые кольца, ростбиф, сендвичи с беконом, сендвичи без бекона.
Pão francês, fiambre suiço, batatas fritas, batatas fritas, aneis de cebola, rosbeaf, peru e hamburguer.
А я тем временем опишу вам наше царское предложение. В дополнение к бесподобным красотам природы и аромату фермы Шрутов, могу заверить вас, что наши владения будут приведены в полное соответствие с вашими запросами.
Enquanto vos descrevo o pacote Excalibur, a juntar à beleza natural de cortar a respiração e também ao cheiro da Quinta Schrute, posso-vos prometer que os nosso terrenos podem ser cuidados para corresponder às vossas especificações.
Нерио Винч родился на Балканах, позже получил двойное гражданство, американо-швейцарское.
Originalmente dos Bálcãs, Nerio Winch era a perfeita imagem do homem independente.
Холермус. Это традиционное швейцарское блюдо на завтрак.
É um prato tradicional de pequeno-almoço, na Suíça.
Первоклассное швейцарское качество, золотой циферблат, механизм высокой точности, кристально чистый звук.
Excelente escolha. Qualidade Suiça de primeira. Mostrador em ouro maciço, mecanimo duma precisão qualificada, som duma clareza cristalina.
Швейцарское посольство требует письмо с извинениями от полиции Нью Йорка.
A embaixada Suíça requer uma carta de desculpas, por parte da NYPD.
Что по большому счёту было лишь каплей в швейцарское море. Ведь в течение нескольких следующих месяцев после более чем 6 поездок туда-обратно
No caso do cenário suíço, isso era uma gota de água porque nos próximos meses, depois de 6 viagens,
В ваше царское хранилище проникли.
A tua sala do tesouro foi assaltada.
Шведское местечко... Швейцарское...
É uma casa sueca.