Царя перевод на португальский
343 параллельный перевод
Никогда не забуду тот торжественный прием в летнем дворце... ко дню рождения его величества, нашего любимого царя... где мне выпала честь нести караул.
Lembro-me de um aniversário de Sua Alteza, o nosso amado Czar, em que tive a honra de guardar o palácio.
Вы отняли у меня царя, страну, людей.
Tiraram-me o meu czar, o meu país, o meu povo.
- Царя Ивана.
O Rei João.
Нет. Сербского царя Ивана.
Não, o Rei João da Sérvia.
Она похожа на кошку, стало быть, она из кошачьего племени. Одна из домашних любимцев царя Ивана.
Ela parece uma gata, deve ser um deles, uma das mascotes do Rei João.
Копи царя Соломона
AS MINAS DO REI SALOMÃO
Генри писал, что он купил карту копий царя Соломона у арабского торговца, который утверждал, что ей 400 лет.
Henry disse que comprou o original do mapa das minas do rei Salomão, de um mercador que... lhe disse que o mapa tinha 400 anos.
Деревня Калуана, затем пустыня. Потом вода у гор "Белые близнецы". И копи царя Соломона!
Vila de Kaluana, deserto, água, montanhas gémeas... minas do rei Salomão!
Копи царя Соломона.
As minas do Rei Salomão!
Царство Мерсабад никогда не будет больше иметь такого царя, как мой отец.
O reino de Mersabad jamais terá um soberano mais justo que o meu pai.
"И в единственного сына Его, Царя нашего..."
E em Jesus Cristo, Seu Filho, nosso Senhor... "
Видела твоего друга мистера Ниделмана. Он похож на царя Мидаса.
Adorei o teu amigo, o Sr. Needleman, o último dos grandes Reis Midas.
Ино была дочерью Кадма и второй женой царя Архамена - Афаманта.
Ino era esposa de Cadmo... e segunda esposa do rei dos Orcomenos... que se chamava Atamante.
Я пошлю одну из моих женщин за Ясоном. Я буду нежна с ним и скажу : "Ты должен жениться на дочери царя."
Serei muito carinhosa com ele e lhe direi... é justo que você se case com a filha do rei.
Придворные царя всегда были любезны... с женщинами.
Para as mulheres. Daminha.
И сказал Спаситель, сын Давида, царя Иерусалимского...
Das palavras de David Rei de Jerusálem...
Есть ли молитва для царя?
Claro. Existe uma bênção apropriada para o czar?
Молитва для царя? Конечно.
Uma bênção para o czar?
Боже, храни царя... и держи его подальше от нас.
É claro. Que Deus abençoe e mantenha o czar... bem longe de nós.
Беда-то в том, что сан царя ему толпою дан!
A diferença É que lhe chamam rei E a diferença assusta-me
За что распять царя?
Crucificariam o vosso rei?
Больше 5'3 ", и ты можешь владеть землей, меньше - надо спрашивать разрешения царя.
Mais de 1,58 metros, pode-se. Menos, é preciso autorização do Czar.
Мы полуили сообщение от царя :
O Czar enviou uma mensagem :
И царя сбросили.
Derrubaram o cazar.
Чего там Колька про царя орал?
Que disse o Kolka sobre o czar?
Шампольон умел читать по-древнегречески, он был выдающимся лингвистом и выяснил, что надпись была высечена в ознаменование коронации царя Птолемея V Эпифана весной 196 года до нашей эры.
Champollion fluente em Grego antigo, pois era um soberbo linguista, concluiu que a pedra tinha sido inscrita, para comemorar a coroação, do Rei Ptolomeu V Epífanes, na Primavera do ano de 196 a.C.
В Ассирийской библиотеке царя Ашшурбанипала хранились тысячи глиняных табличек.
A biblioteca Assíria de Assurbanipal, tinha milhares de placas de barro e argila.
Ветвистое украшение у меня на лбу превратило меня в одинокого и гордого царя лесов.
Os meus cornos faziam-me Senhor da Floresta.
У Царя Ирода там такие казино!
O Rei Herodes vai legalizar o jogo.
- Есть один вождь ашанти, сторонник русского царя...
- Há um chefe Ashanti pró-czarista...
Пропустите посланников царя!
Deixai passar os mensageiros do rei!
Дорогу посланникам царя!
Caminho para os mensageiros do rei!
В Срединной Азии лисица соблазнила царя Пан Цу, и по её наущению он убил тысячу человек.
Na Ásia central, uma raposa fez-se passar por esposa do Rei Pan Tsu e obrigou-o a matar 1000 homens.
Интересно, кто-нибудь здесь хочет сыграть в "Царя горы"?
E digo eu, alguém aqui quer jogar um jogo de Scrabble?
Это чаша Царя Царей.
Não há dúvida de que é o cálice do Rei dos Reis.
Власть покидает умирающего царя.
"A autoridade esquece o rei moribundo."
На забывайте умершего царя.
Não esqueçam o vosso rei moribundo.
Я так не думаю, иначе на её туалетном столике не стоял бы портрет последнего царя. - Но...
Duvido, Inspector, pois tem a imagem do falecido Czar na cómoda.
Они хотят ответственного парня, полковника, Кайзера, царя.
Querem um tipo forte. Um coronel, um kaiser, um czar!
"Пламенный Мо" - рецепт моих предков, барменов царя.
O Moe Flamejante vem dos meus antepassados, que serviam ao czar.
Они кричали : "Боги, пошлите нам заступника от царя! Избавьте нас от его безумств!"
Enkidu, um selvagem da selva entrou na cidade.
слушайте слово царя великого, не слушайте Езекии.
Ouça as palavras do grande rei. Não ouçam o que Hezekiah quer que digamos.
Я не видал царя зверей без гривы и клыков.
Mas eu vejo um rei sem pêlo E a juba, onde está?
Завтра возьму тебя на ужин в "Русского Царя"!
Amanhão, levo-te a almoçar fora. ao Czar Russo!
По велению Его Величества царя Петра, вы арестованы!
Por ordem da Vossa Majestade Imperial, Peter, está presa.
"Почему ты забрал у нас царя Петра?"
"Porque tiraste o Czar Peter de nós?"
"Почему дал ей убить истинного царя?"
"Porque deixaste ela matar o nosso verdadeiro Czar?"
Гигес убил царя, женился на царице и правил Лидией двадцать восемь лет.
Então, Gyges mata o rei, casa com a rainha e reina na Lydia 28 anos.
Ждет дело чёрное тебя. Скрепи печать судьбы царя и всей семьи - навечно.
Executa o teu objectivo cruel e decide o destino do Czar e da sua família duma vez para sempre.
Царя расстреляли.
Más notícias?
- Царя скинули!
- Acabou-se o czar!