Цветов перевод на португальский
789 параллельный перевод
Я не большая любительница цветов.
Não sou grande apreciadora de flores.
Ну, знаешь, да они красивые, но это немного странно, вся идея дарения цветов потому что это как "О, знаешь, ты мне нравишься, так что я хочу подарить тебе что-то что умирает"
Bem, sabes, elas são bonitas, mas é um pouco esquisito, toda a ideia de alguém dar a outro uma flor'é tipo, "Oh, sabes, eu gosto de ti, então deixa-me dar-te alguma coisa que está a morrer."
Вот, съешь один из этих цветов.
Apanhe uma destas flores.
- Почему бы нам не набрать цветов?
Por que não vais apanhar flores para a mesa do jantar?
Я помню вечеринки, множество цветов и свет.
Lembro-me de festas nesta sala cheia de flores e luz.
Там только немного камней,... потому, что ей нравятся простые вещи. И у неё очень много цветов.
São só pequenas pedras, porque ela gosta de coisas simples, e tem tantas flores.
Иногда англичане присылают мне такие вещи вместо цветов.
- Obrigado. Deram-me este pacote a semana passada.
Мне видится собор, священник, море цветов.
Vejo uma catedral, flores... É só para o registo.
Проследите, чтоб на моем столе стоял букет цветов с надписью на ленточке.
Assegure-se que estejam flores na minha secretária,... com uma pequena mensagem :
Я таких цветов даже не видел.
Há umas cores que nunca vi antes.
И букет цветов.
- E talvez algumas flores.
игрой цветов сравнюсь с хамелеоном ; быстрей Протея облики сменяя, в коварстве превзойду Макиавелли.
Posso adicionar cores a um camaleão, mudar de forma com Proteu para tirar vantagem, e mandar à escola o assasino Maquiavel.
Я желаю, чтобы он был среди цветов и ангелов, но, это едва ли.
Gostaria que ele pudesse acordar entre flores e anjos, Mas isso não é provável.
Долорес, посмотри, нет ли у двери цветов?
Dolores, podes ver se há flores à porta?
Получился бы очаровательный букет полевых цветов.
Imagine só que satisfação.
С окнами цветов радуги.
Com janelas com as cores do arco-íris.
Мы были на лугу среди цветов... "
Estávamos no meio de todas aquelas flores. "
Мы были на лугу среди цветов ".
"Estávamos no meio de todas aquelas flores."
- Схожу-ка я за вазой для цветов.
Vou buscar um vaso para as flores.
Жестокие пчелы, высасывают все жизненные соки из этих бедных цветов.
A abelha cruel sugou a vida toda destas pobres flores.
Это неплохая комбинация цветов, особенно для перил.
Vermelho mandarim e fúcsia estão muito na moda esse ano.
Это месту нужно немного больше ярких цветов.
A casa precisa de mais claridade. Mais variedade, cor.
В воздухе стоит аромат цветов.
" Existem árvores de lilases no centro da cidade?
Профессор Хиггинс, у нее такой мечтательный взгляд, как будто она выросла в саду среди цветов!
Professor Higgins. Que olhar täo distante, como se tivesse vivido sempre num jardim.
Среди цветов, это точно.
E assim é. Uma espécie de jardim.
В воздухе стоит аромат цветов.
" Existem árvores lilases no centro da cidade?
- Умрете, если цветов не получали? - Никогда.
" Ficaria magoado Se nunca lhe mandasse flores?
Ты хочешь сказать, я выгляжу естественнее среди птиц, цветов... и тихого ветра, что шумит, как волна?
Queres dizer que estou mais à vontade aqui entre os pássaros e as flores e o vento que passa pelas árvores como um mar instável?
Может, нарвем цветов, доктор?
Apanhamos umas flores, Doutor?
Какой пьянящий запах у мертвь * х цветов!
E este cheiro exaltante de flores murchas.
Я принесу букет цветов на их похороны.
Vou levar um ramo de flores ao enterro deles.
Логика - это венок из прекрасных цветов с отвратительным запахом.
A lógica é uma grinalda de lindas flores que cheiram mal.
Прогулка в раю среди зеленой травки и цветов.
Um passeio no paraíso... Pela relva verde e as flores.
Я на минуту ослабил бдительность, потому что вдыхал аромат цветов. А теперь у нас трое погибших и корабль с неисправностями.
Baixei minha guarda por um minuto porque gostei do cheiro das coisas a crescer, e agora três homens estão mortos.
О, куст цветов с таящейся змеей!
Romeu derramou o sangue de Tebaldo?
Кольцо вокруг из радуги. Полный карман из цветов.
Manchas vermelhas, Um bolso cheio de flores
Воздух был наполнен ароматом цветов нашей планеты.
Cheirava às flores do nosso planeta.
Все градации цветов от черного к коричневому, к желтому, к белому можно предсказать генетически.
Todas as gradações de cor, do preto ao castanho e do amarelo ao branco são geneticamente previsíveis.
Тут слишком много этих чертовых цветов.
Há demasiadas flores neste lugar.
Она не прислала ни цветов, ни записки. Ничего.
Ela não mandou flores, um bilhete...
Маленькая картина, немножко цветов, пара подушек...
Uma pinturazita, umas flores, um par de almofadinhas...
Но ты же говорил, что моя грудь прелестной формы и похожа на бутоны цветов! Уже всё забыл?
Dizias que as minhas entravam numa taça de champanhe e apontavam para o céu, como as flores do castanheiro-das-Índias.
Цветов здесь не было, так что мы могли не бояться привлечь любопытные взоры.
Como não havia flores, concluímos que poderiamos encontrar um pouco de privacidade.
Полотенца, носки короткие и длинные, трусы хлопчатобумажные и шерстяные, прищепки для белья, резинки, швейные иглы, нитки всех цветов, мазь от мозолей, пластыри, вата, спирт, пластмассовые вёдра, лак для волос, корзинки...
Toalhas, meias curtas e compridas, cuecas de algodão e de lã virgem, suportes para panos, elásticos, agulhas, linhas de todas as cores, pomada para os calos, pensos, algodão, álcool, bacias, sacos de plástico...
В той поездке на мне были джинсы с карманами, украшенными цветами, кофта с узором из цветов, с красными пуговицами и кардиган синего цвета моря.
Recordo-me que levava umas calças de ganga com os bolsos floridos e uma blusa florida com botões vermelhos e um casaco azul marinho.
От запаха цветов мне стало еще хуже.
O cheiro das flores deixava-me mais doente.
Любых цветов! Так будь готов!
Daqui para ali Dali para aqui
Люди разных цветов кожи, разной веры и убеждений тем не менее, единый народ.
Um povo. De diferentes cores e religiões e ideologias, no entanto, um só povo.
Похоже, на всех цветов не хватит, поэтому вам придется...
Falta-me um par de rosas, por isso alguns de vocês têm de...
Он прислал мне целую комнату цветов.
Não sabia que o Horace tinha energia para isso.
Наверное, забавно иметь детей разных цветов :
É possível fazer encontros sensacionais, conhecer mulheres de todas as raças.