Целая перевод на португальский
1,750 параллельный перевод
У нас есть целый список лозунгов, из которого следует, что у нас целая куча плакатов с надписью "Подумайте о детях", и нужно побольше "Кто выпустил жулье?"
Inventámos vários slogans. Só para que saibas, temos vários daqueles, "Pensa nas crianças", e precisamos de mais "Quem deixou sair os presos?"
Знаешь, когда ты думаешь, что знаешь кого - то и потом ты узнаешь, что у него была целая другая жизнь?
Sabes quando achas que conheces alguém e descobres que tem uma vida paralela?
Происходит целая реакция, которая посылает его в легкие.
A reacção corporal acontece e envia para os pulmões.
Ну, если парень, который был убит был таким плохим, тогда я Уверена, была целая очередь из людей готовых убить его, а?
Se o morto era um malandro, certamente fizeram fila para o matar, não foi?
Здесь целая куча материала...
Há um montão de material aqui...
Практически целая секта.
É como um clube de amas.
Зачем тебе целая коробка вешалок для полотенец?
Precisas desta caixa de porta-toalhas?
Целая куча ничего.
Nada de nada.
Это целая субкультура.
É uma coisa tipo... uma subcultura.
Держу пари, у вас есть целая ветвь для раздачи
Aposto que tens um ramo inteiro para entregar.
Если предположить, что у него целая сумка драгоценностей, которая была у Хита, вряд ли он пойдет домой.
Se tiver a mochila das jóias do Heath, ele não volta.
Я бы попросил меня не анализировать. а вот подозреваемых у вас наверняка целая толпа, верно?
Diria para não fazerem o meu perfil mas estão numa sala cheia de suspeitos.
У Кавано целая конюшня лошадей
O Cavanaugh tem um estábulo inteiro cheio de cavalos.
Да здесь их целая куча
Sim, há muito ferro velho aqui.
Да, ладно? Целая семья медведей не смогла догнать девочку?
Uma família inteira de ursos não conseguiu apanhar uma miúda?
Тут целая шеренга ювелирных магазинов, один за другим.
Todos alvos de grande valor.
В нашем распоряжении целая армия бессмертных. Да.
Nós temos um exército de imortais à nossa disposição.
Целая жизнь боли, а теперь у нас есть таблетки, чтобы помочь нам выкарабкаться, но тут приходят всякие гуру и говорят :
Ouve, uma vida inteira a sofrer com dores, quando agora temos fármacos que nos ajudam... E vêm agora uns quantos gurus dizer : "Não... é que fazem mal!"
На это потребуется целая жизнь, из-за безумных ограничений скорости.
Uma vida de distância graças aos limites de velocidade.
[Целая семья найдена мертвой]
'A família inteira foi encontrada morta'
Да, у нас целая шеренга Линчей.
Sim, descendo de uma longa linhagem de Lynches.
И целая комната, чтобы примерять одежду.
E um quarto só para experimentar roupas.
На это ушла целая неделя.
Demorou apenas uma semana.
Там пиздец, целая армия.
A merda da força toda está lá fora, rapaz.
В то же время в Гэдли была убита целая семья из 5 маглов.
Entretanto, uma família de cinco Muggles apareceu morta em sua casa.
Так что, может быть, их там целая спасательная бригада летит.
Até já devem vir a caminho para o salvar.
Потому что у тебя впереди целая жизнь, полная открытий чудных.
Porque tens a vida inteira à tua frente para explorar coisas novas.
Здесь еще целая куча постскриптумов.
Há mais algumas páginas de PS's aqui.
Да, боюсь, что так. Целая толпа собралась у ворот.
Receio bem que sim, há muita gente lá fora.
Сегодня произошла целая серия удивительных событий. Минуту назад был принят закон об изгнании Автоботов с американской земли.
No Capitólio, há momentos, foi aprovada legislação para exilar os Autobots de território americano.
Tpи месяца этo целая вечнoсть.
Três meses são uma eternidade. Porquê?
Целая жизнь, пoлoженная на oтмщение за унижение.
Uma vida inteira dedicada a vingar uma humilhação.
Целая корзина яиц.
Um conjunto delas.
Целая гора сахара.
É muito açúcar.
Прости, если твои личные потери для тебя важнее, чем целая картина войны.
- Lamento se a tua perda é mais importante para ti do que o quadro da guerra.
Он представитель профсоюза. Уволят его, и у меня будет целая фабрика таких Роев.
Se o despedir, de repente tenho uma fábrica cheia de Roys.
У меня целая куча скопившейся работы.
Tenho toneladas de trabalho para fazer.
Ты для меня целая галактика.
És a minha galáxia toda!
У меня была целая бадья сыра.
Eu tinha um inteiro.
Супер.У тебя прям целая компания.
Tudo bem. Está tudo pronto.
Я просто хотел заметить, что впервые прошла целая неделя без того, чтобы кого-нибудь из нас облили.
Só queria destacar o facto de, pela primeira vez, passou uma semana inteira e nenhum de nós levou com um granizado.
Лоис, там целая команда героев занимается спасением мира.
Lois, há uma equipa inteira de heróis lá fora a proteger o mundo...
У него целая свита.
Tem uma comitiva.
Для ограбления это целая вечность.
Isso é uma eternidade para um assalto.
Целая мозговая эмуляция.
Emulação do cérebro inteiro.
В этом доме целая армия.
Há um exército nesta casa.
В другой раз это целая война.
Outras vezes, é uma guerra.
У него здесь целая аптека. Стой. Хватит дёргаться.
O cara é uma farmácia ambulante.
У нас все равно остается целая куча других вопросов...
[Traduzido por :] AmGoD, wizardsoul, calipigia, MigasTav... ainda ficamos com um monte de perguntas.
вас хочет поиметь целая толпа копов.
Todos os polícias estão na fila.
Но существует целая сеть поддержки.
Temos de atacar o problema na sua origem.