Целыми днями перевод на португальский
498 параллельный перевод
- Тут надо "целыми днями".
É "o dia todo". - Desculpa.
Взять хотя бы ссуду, которую получил здесь Эрни Бишоп, ну, тот парень, который целыми днями торчит в своем такси, витая в облаках.
Aquele homem que se senta o dia todo no táxi dele.
Что он целыми днями просиживает в баре и знать не желает о том, что творится в его собственном доме.
Passa o dia todo no bar e não vê o que se passa na sua própria casa.
Она целыми днями работает в магазине парфюмерии.
Trabalha todo o dia na Maison Nicole, a perfumaria.
Часто я целыми днями не думаю о нём.
Passam-se dias sem que pense nele.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
"Ahab permanecia silencioso atrás da porta trancada do seu camarote durante o dia".
Целыми днями я читала истории про душителей, про полицейских, про шпионов...
Durante dias, li histórias de estranguladores... de polícias, de espiões internacionais...
Сидит дома целыми днями, поет, жрет, пристает ко всем...
Que faz? Nada. É vagabundo.
Целыми днями колотит в молитвенный барабан и надеется, что Сэйбэй победит
Tranca as portas e reza para que ganhe Seibei.
Я его целыми днями не видела. Вроде как работал.
Eu nunca o via durante o dia, dizia ele que trabalhava.
Я целыми днями молюсь, чтобы мне не попался такой муж.
Rezo a Deus de manhã à noite para não ter um marido assim.
Я слоняюсь целыми днями!
Estou com uma velha dama puxando a campainha o dia todo.
Он целыми днями накручивал часам усы!
Fica o tempo todo perdendo tempo.
Я иногда целыми днями это говорю.
Às vezes, passo o dia a dizê-lo.
Что вы целыми днями делаете?
- Tem muita gente em St. Tropez? - Não sei...
Целыми днями я смотрел на его слюну, которая стекала по черешку трубки и свисала с ее чашечки.
E... todo o dia via o cuspo dele que corria pelo cano e ficava no colector do cano.
Я на своем заводе, целыми днями вру своему народу.
Podemos pefeitamente. Eu, na minha fábrica, minto todos os dias ao povo.
Ты целыми днями ешь и пьешь, как животное... Ни к чему хорошему это не приведет. Говорю тебе.
Não podes foder, comer e beber como um animal... e aturar isto o dia todo, estou a dizer-te.
А у вас в семье всегда целыми днями говорят о религии?
A sua família está sempre a falar sobre religião?
Спит целыми днями... под глазами - синячьё.
Não come nada. Dorme todo o dia com os óculos de sol.
Ты только играешь сам по себе целыми днями и ни к кому не пристаёшь. Ты очень славный.
Doce e carinhoso, brincas todo o dia.
Целыми днями.
O dia inteiro.
Он пьет целыми днями потом принимает лекарство, и ему становится только хуже.
Bebe o dia inteiro... ... depois toma todos aqueles remédios, e fica pior.
Это немыслимо, что после его визитов вы целыми днями болеете. Когда мы вместе, вдвоём, в доме царят тишина и покой.
É inaceitável... que fique doente por dias... cada vez que ele vem te ver.
Что ты теперь делаешь целыми днями?
O que faz agora todo dia?
Я думал... понимаешь, хотел бы я знать, раз мы теперь вместе, чем мы будем заниматься целыми днями?
Pensei entende, perguntava-me, agora que estamos juntos, como vamos preencher os nossos dias?
Как ребенок? Орет целыми днями и гадит по всей квартире...
Chora todos os dias, caga em todo o lado.
Так и собираешься целыми днями мыть машины и возить её?
Passas os dias a lavar os carros e a conduzir a Mis Marron?
Мы с ребятами целыми днями катались. Рамон, я, Ронни Колман.
Passamos o dia a deslizar sobre as ondas, o Ron, eu...
Было шумно из-за самолетов летавших целыми днями.
Era barulhento, com aviões passando o dia todo.
Эти подлизы целыми днями маршируют туда-сюда и слишком заняты... чтобы бегать за кем-то
Eles estão demasiado ocupados a marchar... para se darem conta.
Сиди тут целыми днями со своими пластинками и дрочи.
Passas todo o dia aqui, sentado com os teus discos.
Ты сидишь здесь целыми днями.
Passas o dia aqui sentado.
Привык, что все вокруг тебя ублажают. Бездельничаешь целыми днями.
O facto é que abrandaste, aqui sentado como um sultão.
У меня есть ребёнок, ему 17, ничего не делает целыми днями.
Tenho um filho com 17 anos que não faz nada todo o dia.
Смотреть на это личико целыми днями - пытка для меня.
Ficaria doente por ver a cara bicuda da moça o dia inteiro.
Я думаю об этом целыми днями.
Penso nisso o dia inteiro.
А Рэтклиф целыми днями сидит у себя в палатке и горя не знает.
Enquanto o Ratcliffe fica na tenda o dia todo, feliz da vida.
Поэтому, зачастую мы целыми днями не видим друг друга.
É frequente passar-se um dia em que só passamos uns minutos na companhia um do outro.
Она целыми днями играет и поет!
Ela toca e canta o dia todo!
Я имею в виду, это, наверное, так здорово ну, знаешь, сидеть целыми днями и... и... самовыражаться.
Digo, penso que seria fabuloso, sabes, apenas ficar sentado todo o dia... e... expressares-te.
Да ладно тебе! Ты целыми днями ничего не делал с тех пор, как расстался с Дженис
Nunca queres fazer nada desde que te separaste da Janice.
Он сейчас придёт. Только то, что Ворф живет на "Дефаенте" целыми днями, не дает ему права собственности в общественной столовой.
Lá porque o Worf vive na Defiant a tempo inteiro, isso não lhe dá direitos sobre a messe.
А я целыми днями думал только о ней- -
Só podia pensar nela. Como se estivesse apaixonado
На моего отца - целыми днями читаете нотации.
- O meu pai. Todos os dias a dar sermões.
Ты же целыми днями отираешься возле него.
Não passam o dia todo a cruzarem-se?
Он целыми днями не мог говорить ни о чем другом.
Ele não consegue falar de mais nada há dias e dias.
Она сидит целыми днями на гнезде, и это меня бесит.
És um pombo e eu também. Desculpe.
Он целыми днями тренируется.
Ele treina duro o dia todo.
Ну, не целыми днями.
Nem sempre.
Спросите его, что он делает целыми днями.
- Não é verdade.