Циником перевод на португальский
44 параллельный перевод
Может, я ошибаюсь, может я кажусь циником из — за того, что я отказался от своих идеалов.
Por isso, pensei vir falar contigo.
Ты стал полным циником.
Estás a ficar muito cínico.
Забавно. Никогда не считал тебя циником.
Nunca o considerei um cínico.
Я пытаюсь не быть циником.
Estou a tentar não ser cínico.
Джейн, ты бы назвала меня циником?
Eras capaz de me chamar cínico, Jane?
Можете считать меня циником, но два года вы были светскими львицами.
Chame-me cínico, mas foram as empresárias de sucesso por dois anos.
Я бы посчитал этот расклад любовью господней, не будь я прожённым циником.
Se quisesse me iludir, acharia que isso é a prova do amor de Deus.
Теперь Оливер Вестон стал форменным циником верящим только в измены и подозрения.
Fosse quando fosse, o Oliver Weston era agora um verdadeiro céptico que acreditava apenas em traição e suspeitas.
Да, Оливер Вестон стал циником и не смог распознать влюблённого мужчину.
Sim, o Oliver Weston tinha-se tornado um céptico. Por isso, não conseguia reconhecer um homem ainda apaixonado.
Это чудовищное противоречие сделало меня циником, которого даже ты не можешь понять. Твои живые, невинные глаза не понимают ответственности.
Esta monstruosa contradição que me fez... um homem cínico e indecifrável... e que os seus olhos vivazes e inocentes não sabem da responsabilidade.
Не хотелось бы показаться циником, агент Данэм, но когда управляешь корпорацией, где работают три тысячи человек... Привыкаешь к тому, что некоторые не выдерживают давления... Которое возникает в связи с их обязанностями и характером нашей работы.
Não quero parecer insensível, agente Dunham, mas quando administra uma empresa com mais de 300 mil empregados, às vezes, vê-se uma pequena percentagem que cede à tensão das suas responsabilidades... e por vezes, à natureza do nosso trabalho.
И даже если бы я был циником и посчитал, что она врёт, я бы сделал анализ на токсины, результаты которого были бы отрицательными.
E mesmo que eu fosse cínico e pensasse que ela era mentirosa, teria feito um exame toxicológico que teria dado negativo para álcool.
Я тоже мог бы быть черствым циником, как ты... но я не люблю ранить чувства людей.
Sou um alvo fácil. Sim, tens razão. Falo demasiado.
Я всегда была циником и занудой.
Eu sempre fui a cínica, a rabugenta.
Конечно, значительно легче быть циником.
O cinismo, por outro lado, é sempre fácil.
Вы верите в любовь и счастье в браке и только прикидываетесь циником. Или вы все-таки циник, который ловко сочиняет романтическую ерунду для таких, как я?
Acreditas mesmo no casamento e fazes-te de cínico, ou és mesmo um cínico que rabisca tretas românticas para miúdas como eu?
Но притворяетесь циником чтобы казаться обиженным, загадочным и сексуальным.
Que esse cinismo todo é só uma farsa para poderes parecer magoado, misterioso e sensual.
Вы всегда должны притворяться циником?
Tem que fazer sempre de cínico?
Лучше уж я буду здесь циником, хорошо?
Deixa-me ser o cínico aqui, OK?
Ќу, если бы € была циником, € бы сказала нашего клиента.
Se eu fosse cínica, diria que foi a nossa cliente.
Не будьте циником, можно быть и популярным и требовательным.
Não seja cínico, o nosso público pode ser exigente.
Но чёрт подери, Тед, с годами из-за тебя я стал циником.
Mas, bolas, Ted, com o passar dos anos, tornaste-me cínico.
Как ты умудрился стать таким циником, в твоём - то возрасте.
Como é que já és tão ciníco na tua idade?
Но доверие - это не какая-то дискуссия, доверие либо есть, либо его нет. Может, я просто должен перестать быть циником и поверить.
Se soubesse que contratá-la significava lidar com papelada da faculdade de medicina, talvez tivesse reconsiderado.
А застрянешь надолго в политике, можешь стать замотанным циником.
Porque se ficas muito tempo neste ambiente, ficas exausto e cínico.
Как я сказал, твоя жизнь была бы проще, если бы ты был циником.
Como disse, a tua vida era mais fácil se fosses cínico.
- Быть циником легко.
- Ser cínico é fácil.
- Когда ты стала циником?
- Desde quando te tornaste tão cínica?
Я стала таким циником во всех отношениях.
Sou muito sarcástica sobre tudo.
Каждый может быть циником.
Toda a gente pode ser cínica.
Твой брак с агентом ФБР сделал тебя циником.
Casares com um agente do FBI fez de ti uma cínica.
Оук, вы в последнее время стали циником.
Oak, ultimamente tornou-se muito cínico.
Я тоже не верил. Я был точно таким же циником, как ты.
Era um cínico como vós.
После такого сложно оставаться циником.
- É difícil ser cínico depois disso.
То, что я ошиблась насчёт Сабины, не сделает меня циником.
Estar errada sobre a Sabine não vai fazer de mim uma cínica.
Ты все еще не стал циником, Джон.
Tu ainda não és um cínico, Jon.
Например, ты раньше был критикующим циником, а потом Лили- - Ой, подожди.
Tu eras crítico e super cínico, mas depois a Lily... - Espera...
Когда ты успел стать таким циником?
Desde quando é que te tornaste tão cínico?
Я был циником вопреки всему, сколько я себя помню.
Sou um cínico desde que me lembro.
Ѕоже! " ы родилс € уже таким циником?
Meu Deus! Nasceste cínico assim?
А мне понравилось быть циником, отрицать все и приводить убедительные аргументы.
E eu gostei de ser o cínico, contradizer tudo e a rebater argumentos.
Не будь циником, Далтон.
Não sejas cínico, Dalton.
Знаешь что? Ладно. Будь циником.
Sê à vontade cínico, um dia dois homens devem ter falado assim sobre lâmpadas, um ficou famoso e rico e o outro deve ter acabado num McDonald's.
Когда ты успела стать таким циником?
- O quê?