Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чарам

Чарам перевод на португальский

33 параллельный перевод
И уступить твоим чарам
E às vezes, como no passado
Когда она увидела, что я способен сопротивляться ее чарам она набросила петлю мне на шею.
Mas eu resisti ao seu comportamento sedutor. Ela jogou um laço no meu pescoço.
Она - женщина, восприимчивая к чарам, как и все остальные.
Ela é uma mulher, susceptível de sedução como todas as outras.
Подвластный чарам, твой жених,..
"O lagarto voa" "A serpente cai"
Однажды я тоже поддался чарам опиума.
Também eu, em tempos, caí no feitiço do ópio.
Ни за что не поддаваться их чарам.
Se fraquejar, elas tomam o controlo.
Чарам
Por ti
Месье Кеттеринг оказался невосприимчив к ее чарам, потому что имел секрет, которого никто не знает.
M. Kettering mostra-se imune aos seus avanços porque guarda um segredo que ninguém conhece.
Ты поддалась его чарам.
- Estás fascinada por ele.
Я просто не могу сопротивляться её чарам.
Simplesmente, não... sou capaz de lhe resistir.
Один лишь капитан стойко противостоит моим чарам.
É só o capitão que é imune aos meus encantos.
Я знаю слишком много Ваших прежних побед, чтобы поддаться этим чарам.
Conheço demasiadas das suas anteriores conquistas, para cair nelas.
Ага, но угадай, кто не поддастся её чарам?
Mas adivinha quem é que não vai cair nisso?
Похоже ты нарвалась на единственного копа, неподвластного твоим чарам, Калинда.
Não lhe respondas. Parece que encontraste um polícia que resiste ao teu encanto.
О, тут уже ничем не поможешь. У него какой-то иммунитет к моим чарам.
Não consigo evitar, ele é imune ao meu charme.
Ну что ж. Очевидно, нет смысла доказывать тебе свою точку зрения. Так как ты тоже поддался её чарам.
Bem, é óbvio que não preciso de defender a minha opinião, porque você também foi seduzido.
Не поддавайся дьявольским чарам.
Não caias na sua magia diabólica.
Больше я не поддамся твоим чарам.
Não posso mais sucumbir ao seu charme.
Завороженный ее красотой, король поддался чарам, и тоска отпустила его сердце. Забыл он о своем горе и пожелал на следующий же день сыграть свадьбу.
Tão encantado ficou o rei com a sua beleza, que esqueceu, pela primeira vez, o seu desgosto e logo no dia seguinte ela se tornaria sua mulher.
ћне самой не хотелось такого бледного повторени €, как могла, € противилась прежним чарам.
Eu não queria uma repetição inferior e me mantive relutante em me deixar levar pela velha mágica.
Поддаться твоим чарам, значит обречь себя на верную смерть.
És uma sereia. As tuas palavras traiçoeiras são um feitiço com o propósito de me atraírem para a minha morte.
Как правитель Семи Морей, владыка бескрайних волн, повелитель Корраловых Пещер и глубочайших тайн глубин я приглашаю вас полюбоваться на моих завораживающих сирен и подчиниться обольщающим чарам приморья... забыть о штормах, кораблекрушениях и тайфунах.
Como soberano dos Sete Mares, senhor das ondas intermináveis, comandante das cavernas de corais e dos lugares mais distantes das profundezas, convido-vos a regalar os olhos com as minhas fascinantes sereias e a entregarem-se ao fascínio dos encantamentos do mar esquecendo as tempestades, naufrágios e tufões da vida.
Эта милая молодая девушка видимо не поддалась вашим чарам.
Aquela jovem e bonita senhora parecia de algum modo impenetrável... - Aquela jovem e bonita senhora... tinha uma 45 apontada a mim sob a sua mesa. - aos seus encantos.
Он защищает меня благодаря чарам Морганы.
Morgana enfeitiçou-a para proteger-me.
Она знала, что он поддается чарам привлекательных женщин, и сестра Крейвен может в итоге стать леди Бойд Кэррингтон, вместо нее.
Ela sabia que ele seria suscetível aos encantos de uma mulher atraente e talvez a enfermeira Craven acabasse como Lady Boyd Carrington em vez dela.
И я позволил себе поддаться его чарам.
Eu deixei-me levar.
Я не поддамся твоим чарам, Паскаль.
Os teus encantos não resultarão comigo, Pascal.
Наивная идиотка поддалась чарам американского усатого Казановы?
Um idiota de olhos atractivos que caiu no charme do Amricano Casanova de bigodinho?
Благодаря чарам он остаётся щенком, но это не защищает его от всевозможных болезней.
O encantamento apenas o mantém como cachorro, não o impede de ter todas as doenças que um cão pode ter.
Я имею в виду, он восприимчив к чарам горячей нянечки.
Ele está suscetível aos encantos da ama jeitosa.
Думаю, что некоторые девушки имеют иммунитет к твоим чарам?
- Há miúdas imunes ao teu charme.
Ни в одной книге не нашёл ничего о том, что Гримм подвергается чарам без смертельного исхода.
Não encontro nada sobre um Grimm sob qualquer tipo de feitiço sem morrer.
Ее чарам колдовским.
É uma arma como a Rainha Má nunca viu

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]