Частной перевод на португальский
559 параллельный перевод
Не хочу докучать нашей частной жизнью.
- Por que vos aborreço com coisas privadas?
Никакой частной жизни, как рыбка в аквариуме.
Já não há privacidade.
Мы уедем под покрытием моей частной дымовой завесы.
A minha cortina de fumo protege-me.
Мистер Чарльз Фостер Кейн, нападающий на американские традиции частной собственности и инициативы, по сути своих убеждений является самым махровым коммунистом.
"O Sr. Charles Foster Kane, com suas crenças sociais... e pela forma perigosa com que ataca insistentemente... a tradição americana da propriedade... iniciativa e oportunidade privadas de desenvolvimento... é, na verdade, nada mais, nada menos que um comunista!"
"Тализия" принадлежит частной компании, которая обеспечивает еженедельное сообщение с Батуми.
O "Talisia" pertence a uma empresa privada Que fornece serviço semanal entre aqui e Batumi.
Прошу у ваших светлостей прощенья, король велел мне строго, чтоб никто - какого б званья ни был человек - беседы частной с герцогом не вёл.
Suplico a vossa graça que me perdõem. Sua Majestade me encomendou que ninguém parlamente a sós, seja qual for a linhagem, com vosso irmão.
Мне же придется заняться частной практикой.
E aí a minha intuição diz-me que regressarei ao sector privado.
Это наш капрал Миллер, в частной жизни профессор химии.
O Cabo Miller. É professor de Química na vida civil.
Сколько можно им твердить : держитесь подальше от чужой частной собственности!
Porque não consegues guardar as tuas mãos para ti? Peço desculpa.
Никакого уважения к частной собственности.
- Dispararam contra ele!
Теперь, дело полиции решать вопрос о частной собственности.
Logo é um assunto da policia, seja propriedade privada ou não.
На частной лодке.
Num barco privado.
Частной собственности нет, благосостояние растет.
Não temos propriedade privada, mas prosperamos.
В Сиэтле делают новую постановку "Частной жизни".
Os "Seattle Rep" vão fazer o "Private Lives". Tenho tomado conta da casa de um amigo.
Или запутать, зная о её частной жизни.
Tentando assustá-la com o que sabe da vida dela. Nada disso.
За неделю до этого - повреждение частной собственности.
Na semana anterior, danos em propriedades.
Знаете что-нибудь об уничтожении частной собственности?
Sabem alguma coisa sobre destruição de propriedade?
Повреждение частной собственности, вмешательство в полицейскую работу.
Danos materiais, interferência em assuntos policiais.
Что касается моего дома и всей моей собственности, недвижимой и частной, они переходят в управление, в соответствии с условиями этого завещания, с соблюдением прав заинтересованных сторон.
"A minha casa, e o resto das propriedades, serão deixadas " num fundo, de acordo com as instruções no documento anexo. "
Тебя что, опять из частной школы выгнали?
Foste expulso de outro colégio interno?
Вам бы не было интересно выступить на частной вечеринке?
Será que estaria interessado em actuar numa festa privada.
Вы находитесь на частной территории без должного разрешения.
Estão em propriedade privada sem permissão legal.
Необходимо, чтобы IQ был по меньшей мере 80 для посещения частной школы.
O Estado exige um Q.I. mínimo de 80 para admissão a escolas públicas.
Когда профессора Моэсгор находится в частной клинике, действует такое правило :
Quando o Prof. Moesgaard tiver um consultório seu...
Я разговаривал с шефом. Ни у кого нет частной стоянки.
Falei com o chefe e ninguém tem lugares cativos.
Мы бы хотели нанять танцовщиц для частной вечеринки.
Queremos alugar umas bailarinas para um show privado.
Мы заботимся о неприкосновенности частной жизни.
O que fazemos?
Я всегда мечтал погрузиться в тишину частной жизни.
O que sempre desejei foi a Calma de uma vida privada.
Я согласен. Я согласен. Я сейчас не спорю о частной собственности.
Eu concordo, quero dizer, não estou aqui a argumentar, a favor da propriedade privada.
Я знаю определение частной собственности.
Conheço a definição de Propriedade Privada. Eu sei o que faz. Não pretendo discutir isso.
Символ B 32.1 56 это каталожный код книги найденной в частной библиотеке, находящейся в церковном подвале.
O símbolo B 32.1 56 é um código de catálogo para um livro descoberto numa sala de leitura particular no porão da igreja.
Думаете ли Вы, что был одним на публике и другим - в частной жизни?
Acha que ele em público era uma pessoa e na igreja outra?
Это нарушение неприкосновенности частной жизни мистера Ворфа.
Isto é uma violação da privacidade do Sr. Worf.
Я уверена, что он не специально клеил их на частной территории.
Tenho a certeza que ele não quis colocar em propriedade privada.
Ходят слухи, что они обвенчались во время частной церемонии на борту одной из Белых Звезд.
Há rumores que dizem que eles se casaram numa cerimónia privada... a bordo de uma das WhiteStars.
- Это для моей частной коллекции.
É para minha colecção privada.
- В частной коллекции.
- Alguma colecção particular.
- У них есть право на тайну частной жизни. То, что происходит в их домах - их дело.
Tens de comprar algumas calças novas.
Могу ли я попросить о частной беседе с господином советником?
Concede-me uma conversa em privado com o conselheiro, por favor?
- Речь идёт не о частной жизни.
- Isso não é sobre privacidade!
Конец частной жизни.
O fim da privacidade.
Ваша честь, в прошлом вы, занимаясь частной практикой, участвовали в слушаниях по делу о закрытии некоего предприятия полицией Сил-Бич.
Soubemos que a Dra. Juíza, enquanto advogada particular, representou a cidade de Seal Beach num caso contra a polícia local.
Это было бы нарушение частной собственности.
Isso seria invasão de privacidade.
Расскажите мне о частной жизни Реми.
Fale-me sobre a vida privada do Remy.
К тому времени я нарушу гражданское право на неприкосновенность частной жизни, и ты сможешь...
Nessa altura já terei invadido a privacidade de alguém por ti e...
А в частной жизни... несовершеннолетних проституток...
Em particular, aproveita-se de prostitutas adolescentes.
Разве это не нарушение протоколов о частной жизни?
Não é uma violação de protocolos de segurança?
Приблизительно с 18 мил. новых рабочих мест, зарплатой превышающей более чем вдвое уровень инфляции высочайшим уровнем частной собственности в истории наименьшим количеством людей, получающих пособие, за 30 лет и наименьшим уровнем безработицы в мирное время с 1957 я стою перед вами, чтобы сообщить, что в Америке создан
Com 18 milhões de novos empregos, os salários ao dobro da taxa de inflação, o mais alto número de proprietários de casa própria da História, o mais baixo número de registos na Segurança Social em anos e a taxa de desemprego mais baixa, em tempo de paz, desde 1957,
Скажи им, чтобы убрались с моей частной собственности
Manda-os desampararem de minha casa. Baixa essa coisa.
В частной клинике.
Em consultórios privados.
разрушение частной собственности-2 года.
Destruição propositada de propriedade, 2 anos.