Частным перевод на португальский
169 параллельный перевод
Я ухожу в отставку... и становлюсь частным лицом.
Desde já deponho o comando das minhas legiões... e retiro-me para a vida privada.
Удалось установить связь с частным передатчиком.
Fiz contacto com o transmissor particular, senhor.
Мелвин Пёрвис ушел из ФБР после дела Диллинджера и занялся частным бизнесом.
MELVIN PURVIS DEIXOU O FBI DEPOIS DO CASO DILLINGER E foi PARA O PRIVADO.
Работал в полиции, частным детективом занимался недвижимостью, инвестициями, сам понимаешь.
Trabalho policial, investigação privada, imobiliário, investimentos, essas coisas.
- Я думаю, что можете. У меня проблема с частным трастовым фондом и...
Tenho um problema com uma herança...
Познакомьтесь с частным детективом Эркюлем Пуаро и его партнером капитаном Гастингсом.
Permita-me apresentar-lhe Hercule Poirot, o detective privado, e o seu colega, Capitão Hastings.
Бенистер возглавлял Чикагское бюро. Уйдя в отставку стал частным детективом.
Depois de chefiar a secção de Chicago, fez-se detective particular cá.
Скандала не будет. Они готовы считать случившееся семейным частным делом.
Eles estão dispostos a abordá-lo do ponto de vista pessoal.
"Вирджиния Брайс вытащена из беды мистером Уесли Виндам Прайс, частным детективом и телохранителем знаменитостей."
"Virginia Bryce, escoltada pelo sr. Wesley Wyndam-Pryce... detective private e guarda costas das estrelas."
А у меня состоялся разговор с частным детективом, который расследовал с полдюжины подобных случаев.
Falei com um investigador particular que investigou pelo menos 6 desses casos.
И Вы посылаете не за полицией, не за частным детективом, а за медсестрой.
E você não chama a polícia, nem sequer um detective privado, mas uma enfermeira?
Ты читаешь "Путеводитель для похитителей по частным школам Манхеттэна"?
Que é isso? "O Guia dos Raptores nas Escolas de Manhattan"?
Частным образом, вне церкви.
Em particular, não foi na igreja.
Знаешь, дело с частным детективом.
Sabes, coisas de detectives.
Я привык считать что быть частным детективом это круто
eu costumava achar que ser um detective particular era fixe.
И тем не менее, несмотря на своё безумие, он представил ясные и чёткие связи между своими снами о Ваших подвигах в Кувейте, доктором Нойлом и частным Манчжурским Глобальным фондом, который вот уже пятнадцать лет является главным политическим покровителем Вашей матери.
No entanto... a sua "loucura" permitiu-lhe estabelecer... ligações espantosamente lúcidas... entre os sonhos dele dos seus feitos no Kuwait... e entre este Dr. Noyle... e a empresa privada, Manchurian Global, principal apoiante política da sua mãe, nestes últimos 15 anos.
Когда впервые видишь красоты природы, принадлежащие частным лицам,... людям, у которых на заднем дворе - океан, это повергает в ошеломление.
A primeira vez que se vê beleza natural como propriedade privada, oceanos como quintais de alguém, os sentidos ficam confundidos.
Он под частным уходом.
Está sob cuidado particular.
Одно из них - право на полную свободу, а не на компромисс свободы, второе - демократическую программу, которая закрепляет приоритет общего благосостояния перед частным благосостоянием.
Primeiro, o mandato para a liberdade completa, não uma liberdade parcial. Segundo, um programa democrático que realçava a prioridade do bem estar publico sobre o bem estar privado.
Я откладывала для этого, и я могу заплатить вам частным образом.
Estive a poupar para isto e posso pagar-lhe à parte.
Быть частным детективом.
Ser um investigador privado.
- По сути, это закон открывает частным лицам доступ к землям, которые и так им уже принадлежат.
Esta proposta de lei permitirá aos cidadãos aceder a terrenos, que tecnicamente já são seus.
Я должен сказать тебе, Робот-гедонист, я ненавижу продавать мои приборы-мегабомбы частным коллекционерам.
Devo-te dizer, Hedonismbot, odeio vender os meus aparelhos do "Dia do Juízo" a um colecionador particular.
Сделаем это частным образом.
Vou tratá-lo em separado.
Кар, похоже, ты перепутал меня с частным сыщиком.
Carter... acho que me estás a confundir com um detective privado.
Мне частным образом сообщили, господин секретарь, что король уже продал аббатство Соулей в Йоркшире одному из его придворных, хотя Билль ещё не вошел в свод законов, и очевидно по вашему совету
Foi-me dito em privado, Sr. Secretário, que o Rei já vendeu a Abadia de Sawlwy em Yorkshire a um dos seus cortesãos, apesar da lei não ter ainda chegado ao livro de estatutos, e apenas a vosso conselho.
Мы наняли этого парня с частным самолетом и решили улететь.
Contratámos um tipo com um avião privado, e íamos fugir para o interior.
Это шоу позволяет оплачивать счета, но основной мой заработок - это помощь частным клиентам.
Bem, o espectáculo apenas paga as contas, mas a maior parte do meu trabalho é terapia privada.
В 83 странах существуют ячейки с частным финансированием.
Não sabemos quantas. Financiadas por privados e presentes em 83 países.
Больница не будет заключать контракт с частным детективом и больше не будет оплачивать липовые ремонты ни автоматов с напитками, ни криостатов, ни лифтов.
Este Hospital não vai aderir aos serviços de um investigador privado. Nem vai pagar mais reparações inexistentes em máquinas de distribuição automática, crióstatos ou elevadores.
Пробовал обращаться в полицию к частным детективам.
Tentei a Polícia. Detectives privados.
Мы не доверяем частным детективам и их безумным теориям.
Isto é uma investigação da Polícia. Não precisamos de detectives privados e as suas teorias loucas.
"Голдман Сакс" стал его главным частным спонсором вложив около 1 млн $.
A "Goldman Sachs" tornou-se no seu contribuinte privado número um com quase 1 milhão de dólares em contribuições.
Он перестал быть частным сыщиком и стал наемником после того, что они сделали с его семьей.
Dizem que ele se transformou de detective privado num pistoleiro depois do que lhe fizeram à família.
Гарри, я ходила на встречу с частным детективом, который нашел Шона.
Harry, fui ter com o detective que encontrou o Sean.
Проводился лицензированным частным детективом.
Levada a cabo por um investigador privado.
А ещё Рэй говорил, ты по совместительству частным детективом подрабатываешь.
E o Ray disse-me que também estás a trabalhar como detective privado.
Я разместил объявление в Крейглисте, представился частным детективом без лицензии.
Publiquei algo no Craigslist anunciando-me como detective privado não profissional.
Я работаю по совместительству частным детективом.
Tenho outro emprego como detective privado.
ћне нравитс € быть частным детективом на полставки.
Gosto de ser detective privado em part-time.
Он был частным подрядчиком, которого мы наняли, чтоб он провел нас на корабль.
Um agente autónomo que contratamos para nos colocar no navio.
Честно говоря, мы с мужем не доверяем частным университетам.
Para ser sincera, eu e o meu marido não acreditamos em universidades privadas.
Занимается частным охранным бизнесом здесь, в Нью-Йорке.
A trabalhar para uma empresa de segurança privada aqui em Nova Iorque.
Я поговорил с этим частным сыщиком.
Falei como o investigador privado.
Так подключись к частным камерам, а если надо - даже к правительственным.
Entra em sistemas privados, ou mesmo da Segurança Nacional. - Mas continua à procura.
И всё это нужно, чтобы быть частным детективом?
E preciso disso tudo para me tornar detective?
Джули... познакомься с Недом Крузом, настоящим частным детективом.
Julie, apresento-lhe o Ned Cruz. Um detective particular.
Сэр, она прилетела частным чартером с фиктивным планом полета.
Senhor, ela veio num avião fretado com um plano de voo falso.
Некоторые называют это частным изолятором, Другие - секретной тюрьмой.
Alguns chamam-lhe de instalação privada de segurança, outros, de prisão secreta,
Но полиция не обращается к частным детективам.
Mas a polícia não vai até detectives particulares.
Нам, частным покупателям, нет дела до таких, как ты.
Nós, os compradores particulares, não gostamos muito dos da vossa raça.