Чем вы можете себе представить перевод на португальский
44 параллельный перевод
Хуже, чем вы можете себе представить.
Pior do que pode imaginar.
Она вас любит и ценит... больше, чем вы можете себе представить.
Ela ama e preza-vos mais do que poderão imaginar.
В этой стране больше каннибалов, чем вы можете себе представить.
Há muito mais canibalismo neste país do que qualquer um de vocês imagina.
Мы симпатизируем Вашему Величеству больше, чем Вы можете себе представить
A nossa simpatia está mais perto de Vossa Majestade do que podeis julgar.
Это значит, что он способен на гораздо большее, чем вы можете себе представить.
Significa que seja o que pensa que Mason possa fazer, pense o pior.
Больше, чем вы можете себе представить
Mais do que possas imaginar.
Найти здоровую ткань для исследования намного сложнее, чем вы можете себе представить.
Encontrar tecido saudável para experiências é mais difícil do que imagina.
Большей кровью, чем вы можете себе представить.
Mais sangue do que possam imaginar.
На самом деле, в вашей школе больше хулиганов, чем вы можете себе представить.
A verdade é que existem mais rufias na vossa escola do que imaginam.
Всё намного сложнее, чем вы можете себе представить.
Isto é muito maior do que imaginas.
Я знаю больше, чем вы можете себе представить, Робин.
Sei muito mais do que possas imaginar Robin.
Вы будете сожалеть об этом больше чем вы можете себе представить.
Nem podem imaginar como vão arrepender-se disto...
- Это одно из последних заклинаний моей матери для него потребуется намного больше энергии, чем вы можете себе представить.
Este é um dos últimos feitiços da minha mãe. É necessário mais poder do que possas imaginar.
Свое влияние на Короля даже сильнее, чем вы можете себе представить.
A minha influência sobre o Rei é mais forte do que aquilo que imagina.
А я - его. Сильнее, чем вы можете себе представить.
E eu a ele, mais do que imagina.
Ситуация гораздо хуже, чем вы можете себе представить.
A situação é muito mais grave do que podes imaginar.
Придут еще, больше, чем вы можете себе представить!
Mais estão por vir. Mais do que podem imaginar.
Видите? В Вас нужндаюися гораздо больше, чем Вы можете себе представить.
Se der boas notícias à Irmã Evangelina, talvez a autorizem a sentar-se numa cadeira de tarde.
Я уважаю исторические артефакты больше, чем вы можете себе представить.
Tenho uma maior admiração por artefactos históricos do que você jamais poderia imaginar.
Если Джослин спрятала Чашу от Валентина, тогда она в большей опасности, чем вы можете себе представить.
Se a Jocelyn escondeu a Taça do Valentine, então ela está mais em perigo do que possas imaginar.
Что я могу сказать Вам так это то, что эта работа, это место для меня важнее, чем Вы можете себе представить.
Aquilo que lhe posso dizer é que este trabalho... este lugar... é muito mais importante para mim do que aquilo que possa imaginar.
оружием, куда более смертоносным, чем вы можете себе представить.
As armas eram mais mortíferas do que vocês... alguma vez poderão imaginar.
Я знаю больше, чем вы можете себе представить.
Sei mais do que aquilo que podem imaginar.
Если вы приблизитесь ко мне ближе, чем на 3 метра вы испытаете такую боль, которую даже не можете себе представить.
Se se aproximar a menos de 3 metros de mim enquanto os está a usar... vai experimentar dores como nunca sequer imaginou.
Я был женщиной, был мужчиной, я знаю гораздо больше, чем вы, однополые, можете себе представить.
Eu já fui mulher, e agora sou homem... e sei de coisas que vocês nem imaginam.
Ваш мир, как и бесчисленное множество других, находится в опасности, ему угрожает враг гораздо более могущественный, чем вы себе можете представить.
O vosso mundo e muitos outros estão sob a ameaça de serem invadidos por um inimigo muito pior do que imaginam.
Вы даже представить себе не можете... чем я пожертвовала...
Não faz ideia... o que eu sacrifiquei...
Вы даже представить себе не можете, с чем вы столкнулись.
E você está preso. Não consegue sequer imaginar o que está a defrontar.
Как вы можете себе представить, мы должны действовать осторожно, прежде чем начнем тыкать пальцем в избранницу президента.
Como pode imaginar, temos de proceder com cautela, antes de começarmos a apontar dedos a nomeados presidenciais.
Всё куда хуже и безумнее, чем вы можете себе даже представить.
Isto é maior e mais louco do que possam imaginar.
- У нас с вами гораздо... больше общего, чем вы можете... себе представить, милорд.
Sabeis, temos mais em comum do que imaginais, meu Lorde.
Мальчик мой, я знаю намного больше, чем вы с Красным Джоном можете себе представить.
Meu caro, Eu sei muito mais do que você ou o Red John jamais poderão imaginar.
А их намного меньше, чем вы можете себе представить. Увидимся внизу?
E há muito menos do que possa pensar.
Вы даже не представить себе не можете, чем я владею.
Com o tempo, tudo o que tenho, que é mais do que imagina.
Но фальсификация свидетеля, это преступление, и вы попадете в тюрьму, и мы гарантируем что вы узнаете о нежеланных сексуальных контактах, намного больше, чем можете себе представить.
Onde lhe garanto que aprenderá mais sobre avanços sexuais indesejados do que possa imaginar.
Никогда не забывайте, что бог любит вас больше, чем вы даже можете себе представить.
Nunca se esqueça que Deus te ama. Mais do que você jamais saberá.
Я любил вашу мать больше, чем вы себе можете представить.
Amei a tua mãe mais do que poderás saber.
Вы, я полагаю, более способная, чем вы сами можете себе представить.
Creio que é mais capaz do que aparenta ser.
Это проект преисполнен жизнью даже больше, чем вы себе можете представить.
Tem sido um projecto com paixão de mais tempo do que imaginaria.
Вы ближе Богу, чем можете себе представить.
Deus está mais perto de vós do que pensais.
Подземный мир во сто крат хуже, чем вы можете себе даже представить.
O submundo é pior do que possas imaginar.
Вы даже представить себе не можете, чем это для вас обернётся.
Vai perder tempo à procura para nada nem vai acreditar.
Больше, чем вы себе можете представить.
- Mais do que pensa.
В моем шкафу, который больше, чем вы, людишки можете себе представить, нет скелетов.
Não tenho esqueletos no armário, o que é mais que se possa dizer de vocês humanos desagradáveis.