Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чем уйти

Чем уйти перевод на португальский

294 параллельный перевод
Мне легче оставаться, чем уйти. Что ж, смерть так смерть!
Nem que é a cotovia, cujas notas fazem ressoar o céu abobadado, lá no alto.
Прежде чем уйти, надо спеть блюз.
Ninguém sai daqui sem cantar um Blues!
"Сколько мне лежать здесь и обнимать ее, прежде чем уйти домой?"
Quanto tempo gostas de ser abraçada depois? Toda a noite, certo? Vês, esse é o problema.
Крик, который она слышала, доносился из этой квартиры... до того как его сбросили с балкона. И убийца, прежде чем уйти, закрыл дверь.
O grito que ela ouviu veio daqui de dentro antes de ser atirado da varanda, e o assassino fechou a porta depois.
Здесь что, никто не знает, что нужно выключать программу, прежде чем уйти?
Ninguém sabe como desligar este programa? Quando é que eles partem?
Но прежде чем уйти, Мастер Карток показал нам с капитаном Нельсоном пещеру.
Antes do Mestre Gar'tok partir mostrou uma cave ao Capitão Nelson e a mim.
Прежде чем уйти, возьмите книгу. Прошу вас.
Antes disso, leve um livro.
И, Уилл, прежде чем уйти, покормите собак.
Antes de se ir embora, pode dar de comer aos cães?
Прежде, чем уйти....
Antes de eu ir...
Лучше уйти прежде, чем нарушим чью-нибудь границу.
É melhor que saiamos antes que nos prendam por invasão.
Уйти с чем?
Escapar-se com quê?
Если хотите, можете зайти ко мне на несколько минут, охладиться прежде чем идти в свою турецкую баню у вас наверху...
Se quisesse passar por minha casa para arrefecer antes de entrar no banho turco lá de cima...
Чем раньше вы передадите это в руки закона, тем быстрее у вас будет шанс найти вашу сестру.
Quanto mais depressa deixar isto a cargo da lei, mais depressa tem hipótese de encontrar a sua irmã.
У нас время до 5 : 00, чтобы найти путь. Подумайте вот о чем.
Temos até às 1 7 horas, para arranjar saída.
Не могли бы вы уйти, прежде чем они заметят вас, пожалуйста?
Vão-se embora antes que eles os vejam.
Прежде, чем уйти, я хочу, чтобы вы знали :
Desculpe.
У тебя есть 13 часов, чтобы пройти лабиринт... прежде чем твой брат... станет одним из нас... навечно.
Tens treze horas para atravessares o Labirinto... antes que o teu irmão... se torne um de nós... para sempre.
Остается только развернуться и уйти ни с чем.
Meto a marcha atrás e vamos embora.
Да, если у вас утечка, она даже поможет найти чем заткнуть.
Se tiver de mijar... até o ajuda a encontrar a breguilha.
И чем дольше вы медлите, тем меньше у вас шансов найти его.
Quanto mais esperarem para começar, menos possibilidade têm de a encontrar.
И мне удаётся сделать больше сейчас, чем когда мы работали, чтобы уйти от налогов.
E livre de impostos, a minha mulher não sabe nada disto.
Марджи, прежде чем выйти за дверь, надень на лицо выражение счастья ведь по размеру твоей улыбки люди будут знать, какая у тебя хорошая мама.
Espera, Margie. Antes de saíres deixa-me ver essa cara feliz, as pessoas sabem como a tua mãe é boa pelo tamanho do teu sorriso.
Я знаю, что вы в курсе где они, так что... скажите мне... прежде чем я нанесу вред и вы не сможете уйти отсюда.
Eu sei que você sabe onde é que eles estão. Por isso, diga-me antes que eu lhe provoque danos dos quais não pode escapar.
Не больше, чем я позволил бы энисцам уйти свободно.
Eu também não deixaria nenhum Ennis.
Мне кажется, он говорит, что нам следует просто уйти... от всего, над чем мы работали в течение последних 13-ти лет.
Ele quer que desistamos de tudo por que trabalhámos durante 13 anos.
- Если мы продолжим спуск, нам не хватит энергии, чтобы уйти прежде, чем нас раздавит.
Se formos mais longe, nós podemos não ter energia suficiente... para escapar antes de sermos destruídos.
Подводим итоги : мы должны найти Дарвина и остановить его прежде, чем у него появится шанс изменить историю.
Temos de o encontrar e impedi-lo antes de ter hipóteses de alterar a história.
Попробуйте найти пару ушей лучше чем у меня!
Se encontrarem 2 orelhas mais bonitas vou-me já embora!
Перед тем как уйти, я должен вам кое в чём признаться...
Naaa... Mudei de ideias. Não quero morrer.
Лучше уйти, чем быть в стаде дебилов, презирающих новизну.
Melhor ser livre do que unir os tolos que odeiam a novidade!
Слышала, есть секретное правило, что если учитель опаздывает больше чем 10 минут, мы можем уйти.
Acho que há uma regra secreta : se um professor se atrasar 10 minutos, podemos ir embora.
¬ конце концов Ѕартлби уговорил Ћоки уйти в отставку и зан € тыс € чем-нибудь побезобиднее.
E no final... Bartleby persuadiu Loki a abandonar a sua posição... e assumir outra que não o levasse a matar pessoas.
Я хочу дать ему шанс уйти с миром прежде, чем я войду в Орлеан.
Quero dar-lhe a hipótese de partir em paz... antes de eu chegar a Orleães.
и... думаю уйти оттуда и попробовать себя в чём-нибудь другом.
Acho que não vou outra vez.
У меня всегда получалось пойти глубже, чем у него.
Eu ia sempre mais fundo que ele. Era tão mariquinhas.
Может уйти много времени прежде, чем ты найдешь другого меняющегося.
Poderá demorar muito tempo a encontrar outro metamorfo.
Я говорил тебе уйти, прежде чем мы уедем.
- Disse-te para ires antes de sairmos.
А теперь скажи мне : есть ли у нас 3 часа, чтобы найти дипломатическое решение прежде, чем мы схватим тебя!
Digam-me se temos tempo para diplomacias em vez disso.
Знаешь,... я думала, ты сюда за чем-то другим пришёл. Тебе лучше уйти.
Pensei que vinha cá por outra coisa.
Я предлагаю, нам уйти прежде, чем они сделают что-нибудь еще.
Sugiro que partamos antes que eles quebrem outras coisas.
Слушай, я не знаю чем ты тут занимаешься, но тебе лучше уйти.
Olhe, eu não sei o que você está fazendo, mas faça lá fora.
Если оно заселилось, чем дольше призраки будут там жить тем труднее заставить их уйти.
Se for uma assombração, quanto mais tempo o espectro tiver cá... mais dificil será convencê-lo a partir.
Молчание - не доказательство, но у него нет ничего другого, с чем бы он мог сюда прийти
convenceu-se que de máquinas de escrever está na hora de passarmos para processadores de texto...
Мы должны найти способ связаться с ним прежде, чем он действительно уйдет.
Eu sei o que eu senti. Temos que achar um modo de o contactar antes que ele se vá.
Почему бы тебе не подойти ближе, и я покажу тебе, с чем у меня затруднение.
Porque não vens aqui... e eu mostro-te qual é a que me está a dar trabalho?
Миссис Лутер, позвольте мне уйти прежде, чем начнется лицемерие.
Então, Mrs. Luthor, permita-me que saia, antes que comece a hipocrisia.
Придется вам уйти ни с чем.
Têm de se pisgar daqui. Dar de frosques.
Королева уже дала понять, что Принцесса Миа многому у нее научится, прежде чем взойти на трон.
A Rainha já nos participou que a Princesa Mia tenciona aprender mais com ela, antes de subir ao trono.
Мы слишком многое потеряли, чтобы уйти ни с чем.
Só nos vão atrasar. As perdas foram demasiado altas para sairmos daqui sem nada.
У нее не было ни единого шанса выйти на ринг, о чем она мечтала.
Não tinha hipóteses de vir a ser o que ela precisava de ser.
Если вы позволите ему уйти, будет ещё хуже, чем раньше.
Não será pior que antes, porque vamos pirar-nos daqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]