Через что тебе пришлось пройти перевод на португальский
95 параллельный перевод
Я знаю, через что тебе пришлось пройти.
Sei pelo o que está passando.
Через что тебе пришлось пройти. Шпионаж, наблюдение видеокассеты.
Também sei das missões, das limpezas das video-cassetes.
Уверен, она поняла, через что тебе пришлось пройти.
Ela deve ter entendido pelo que estava a passar.
Ты знаешь, через что тебе пришлось пройти?
Tens alguma ideia daquilo por que passaste?
Я понимаю, через что тебе пришлось пройти. Держись, хорошо?
Sei muito bem pelo que estás a passar, mas vais ter coragem, sim?
Я хочу, чтобы они узнали, через что тебе пришлось пройти, и что ты можешь расказать о жизни.
Quer dizer, espera até eles ouvirem o que você tem passado. E que ainda está por aqui pra conversar! Eles não vão acreditar.
Выглядишь просто великолепно для того через что тебе пришлось пройти!
Wow, pareces boa depois de tudo o que passaste!
Я не знаю, через что тебе пришлось пройти.
Não sei o que passaste.
я никогда не хотел тебя обидеть я думаю, ты заслужила компенсацию, за все через что тебе пришлось пройти по моей вине.
Nunca te quis magoar. Eu... Deves ser indemnizada por tudo o que te fiz passar.
Я даже не могу себе представить, через что тебе пришлось пройти.
Não imagino pelo que passaste. Agora estamos juntos.
Через что тебе пришлось пройти.
Sei o que estás a passar.
Лакс, несмотря на то, через что тебе пришлось пройти, порой ты кажешься такой спокойной. Это нетрудно забыть.
O que passaste, e parece tão bem às vezes, que é fácil esquecer.
И я уверена, что родители Бейза тоже хотят с тобой встретится, теперь, когда они знают через что тебе пришлось пройти совершенно без помощи их сына. Кроме того, если ты тут останешься, то будешь переживать о том, что происходит на мм... чердаке. Спасибо.
E tenho a certeza que os pais dele querem conhecer-te também, agora que sabem o que passou sem nenhuma ajuda do seu filho.
Ты права. Я не знаю, через что тебе пришлось пройти.
Tens razão, não sei pelo que passaste.
Я знаю, через что тебе пришлось пройти, но пора оставить все это позади.
Eu sei aquilo por que passaste, mas tens mesmo de começar a esquecer isso.
Понимаю, ты злоупотребляешь психотропными веществами, после всего через что тебе пришлось пройти.
É compreensível que sucumbas ao abuso de substâncias depois de tudo o que passaste...
И я сожалею о том, через что тебе пришлось пройти недавно
E lamento o que tenho feito passar recentemente.
Слушай, я очень сожалею о том, через что тебе пришлось пройти за последние несколько дней.
Ouve, lamento muito o que passaste nos últimos dias.
Мы даже не думали учитывая, через что тебе пришлось пройти
- Com tudo o que tens passado... - Ela está bem.
Я очень сожалею о том, через что тебе пришлось пройти.
Desculpa tudo por que passaste desta vez.
Итан, ты не представляешь, как ужасно мы себя чувствуем из-за того, через что тебе пришлось пройти.
Ethan, não fazes ideia de como nos sentimos mal com o que tiveste de passar.
То есть, я знаю, через что тебе пришлось пройти, чтобы довериться мне в этом, и позволить мне самому прийти сюда.
Sei o que deves ter passado para me teres confidenciado isto, e me deixares vir até aqui.
Знаешь, я даже не могу представить, через что тебе пришлось пройти в ту ночь.
Olha, o que passaste naquela noite, nem consigo imaginar.
Ну, с учетом того, через что тебе пришлось пройти, бессонница вполне объяснима.
Bem, dado o que tem passado, insónia parece-me razoável.
Я понимаю, через что тебе пришлось пройти.
Compreendo aquilo por que tens passado.
После всего того, через что тебе пришлось пройти, я не хотел понапрасну тебя обнадёживать.
Depois de tudo que passaste, não queria, que tivesses muitas esperanças.
Слушай, прошли годы, и я даже не могу представить, через что тебе пришлось пройти.
Ouve, já passaram anos e... Nem imagino as coisas por que já passaste.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Lamento que tenha passado por tudo isto.
Тебе придётся послушать про то, через что мне пришлось пройти.
Só uma palavra nova para aquilo que passei.
Тебе лучше не знать, через что мне пришлось пройти.
Não sabes a merda por que passei
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Lamento que tenhas de passar por isto.
Слушай, мне очень жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Lamento muito que tenhas tido de passar por aquilo.
что тебе пришлось пройти через всё это
Lamento imenso por tudo aquilo que tiveste de passar.
Я знаю, что тебе пришлось пройти там через ад, и я был очень терпелив.
Sei que foste ao inferno naquele planeta, e estou a ser bem paciente.
Прости меня за всё, через, что тебе пришлось пройти.
Sinto muito por tudo o que te fiz passar.
Извини, что тебе пришлось пройти через все это, Питер. Но я не могу помочь тебе.
Lamento que tenhas vindo de tão longe, Peter, mas não te posso ajudar.
Через что бы тебе не пришлось пройти, я хочу быть с тобой.
O que quer que estejas a passar, quero estar a teu lado.
Ты прости, что тебе пришлось через это пройти.
Lamento imenso que isto te tenha acontecido.
Я размышляла много о тебе и Митчеле, через что вам пришлось пройти
Estive a pensar muito em ti e por tudo o que tu e o Mitchell passaram.
И мне так, так жаль что тебе пришлось пройти через всё это одному.
Lamento tanto que tenhas passado por tudo isso sozinho.
Джин, мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Jean, lamento muito que já te tenhas sentido assim.
Не важно, через что нам с тобой пришлось пройти на войне. Нужно, чтобы это было тебе по силам.
- Tem de resultar.
Слушай, Курт, нам так жаль, что тебе пришлось пройти через это, но от принятия стороны мисс Сильвестр, никому не станет лучше.
Kurt, entendemos o que estás a passar, mas aliares-te à Sr.ª Sylvester - não vai fazer bem a ninguém.
И не могу поверить, что тебе пришлось пройти через все это одной.
E não acredito que passaste por isso sozinha.
Мне очень жаль, что тебе пришлось через всё это пройти.
Lamento muito por tudo quanto passastes.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, Билли.
Lamento que tenhas passado por isso, Billy.
Прости, что тебе пришлось пройти через все это.
Sinto muito que tenha que passar por isto.
Мне жаль что тебе пришлось пройти через это в одиночку
Lamento teres de passar por isto sozinha.
И мне жаль, что тебе пришлось пройти через такое.
E peço desculpa pelo que lhe aconteceu...
Эмили, мне так жаль, что тебе пришлось через это пройти.
Emily, lamento muito que tenhas passado por isto.
Не понимают, через что тебе пришлось пройти, чтоб достичь этой радости?
Entendem como chegou aí?