Чертах перевод на португальский
113 параллельный перевод
В общих чертах.
- É apenas uma pontinha.
- Да, в общих чертах.
É um pouco descortês.
Oбъясни ей в общих чертах.
- Explica-lhe, tu.
Только лишь в общих чертах.
De um modo muito geral.
Конечно, вы знаете в общих чертах что такое молитва и какова её сила.
Claro que deve saber, de forma geral, o que significa a oração e qual o poder da oração.
В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер.
Em termos gerais... ... a vontade expressa é a divisão em duas partes iguais... ... entre Heather Kraft e a Sra. WaIker.
Ну... только в самых общих чертах.
Bem sõ em termos genéricos e de princípios gerais.
Однако, поскольку это будет только по окончании расследования, меня просили в общих чертах рассказать о содержании завещания сейчас.
Contudo, como isso só ocorrerá no final do inquérito, pediram-me para divulgar o essencial do testamento do Sr. Simeon Lee.
Её красота не заключалась в её формах или чертах, она лучилась у неё изнутри.
Sua beleza não eram contornos e formas... mas vinha de dentro dela como uma estrela.
В общих чертах...
Resumindo...
В общих чертах понятно.
Estou tendo uma ideia geral.
Наш план, в общих чертах, это засада.
Por alto, o nosso plano resume-se a uma emboscada.
В общих чертах.
Deixa-me ler-te os pontos principais.
Они могли изучать боргов ещё тридцать лет, и понять лишь в общих чертах.
Eles poderíam estudar os Borg por outras 3 décadas... e nos faltaría muito a conhecer
В общих чертах, я имею в виду.
Geralmente, é claro.
Только в общих чертах.
Eu tenho a versão rápida e feia.
- В общих чертах, да.
- Basicamente, é.
- Так, в общих чертах!
Só o essencial.
- В общих чертах?
Só o essencial.
Вот так, в общих чертах.
Essa é a história.
Я нарисовал картину в общих чертах.
Só lhes dei uns traços gerais.
Ведь у друзей, что время коротают вместе, Должна быть непременно соразмерность В чертах, повадках, склонностях души.
Entre amigos que passam o tempo juntos, cujas almas são afins, há uma semelhança de causas, de modos, de espírito.
ХЭТФИЛД : В общих чертах, чем меньше времени мы будем сидеть здесь, тем более продуктивными мы будем, в некотором отношении, понимаете?
E a visão geral é, sabes, quanto menos tempo temos, mais produtivos seremos, de certa forma.
Вот, в общих чертах, через что ты заставил меня пройти.
Um esboço do que me fizeste passar.
- ƒа, в общих чертах.
É, mais ou menos.
В общих чертах : мы не должны ломать кости или наносить тяжёлые травмы, но физический дискомфорт дозволен.
- Como assim? Não devemos partir ossos ou causar ferimentos, mas é permitida a pressão física.
Заявление, сделанное в общих чертах, сэр, может взбаламутить людей.
Sem uma explicação que acompanhe isto, senhor, esta declaração poderá ter um efeito de perturbação.
Ага, в общих чертах так.
Sim, basicamente é isso.
В общих чертах это все?
- De um modo geral, é isto, não?
Может у вас какие рекомендации есть? Ну, в общих чертах.
Tem alguma sugestão a dar-me?
Она сказала, что план в общих чертах вы уже набросали.
Ela disse-me que vocês têm um plano de ataque.
В общих чертах - способ для нас заплатит по всем вашим долгам.
Basicamente é um modo de nós pagarmos todas as vossas dividas.
Mr. Salacia, Я обрисую в общих чертах несколько планов...
Sr. Salacia, estou a traçar vários planos...
В самых общих чертах.
Mas se estamos em apuros, as pessoas precisam de saber.
- Знает в общих чертах, но не то, что это ты.
- Sabe no geral, não sabe que és tu.
Ну... В общих чертах - примерно так.
É uma boa regra geral.
я говорю в общих чертах.
Só estou a dizer que é arbitrário.
Я спланировал пойти на огромный луг, огромное поле, чтобы воспроизвести, не то, чтобы крыши ВТЦ, у меня для этого недостаточно денег, а для того, чтобы наметить все в общих чертах и попрактиковаться!
Procurei reproduzir, num terreno enorme, não os dois terraços do'World Trade Center', não tinha dinheiro para isso, mas os principais elementos, para poder praticar.
Что входит в это наследство, в общих чертах?
No que consiste ao certo?
В общих чертах?
- Por exemplo...?
- В общих чертах...
- A definição é essa, geralmente.
— Ну, в общих чертах.
- São muito básicas.
В общих чертах.
Quase tudo.
- Ну, у меня еще несколько дел. Но в общих чертах ты можешь договариваться с моим партнером.
Tenho uns assuntos a tratar, mas pode tratar dos traços largos com o meu sócio.
Ну, в общих чертах, да.
Geralmente, sim.
Что же до евреев и их мнения об особых чертах зверя, то для них венец зла это крыса.
Mas se fôssemos determinar que atributos partilham os judeus com os animais, seriam os mesmos dos ratos.
В общих чертах, и он согласился, что мы...
Toquei no assunto, e ele concordou que nós...
Ну, хоть в общих чертах.
Uma investigação policial na Escócia.
Ну, знаешь, так, в общих чертах...
Não.
Ты читал про это дело? Ну так, в общих чертах.
Só o básico.
В общих чертах.
Em linhas gerais.