Что до этого не дойдёт перевод на португальский
88 параллельный перевод
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Eu esperava não ter que chegar a isto.
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
Esperava que não tivesse que chegar a isto.
Мы надеялись, что до этого не дойдёт.
Não queríamos que chegasse a isto.
Но, по-моему, мы вчера договорились, что до этого не дойдёт.
Sim, mas pensei que íamos fazer o possível para que isso não acontecesse.
Глупо было думать, что до этого не дойдёт.
Estávamos loucas pensando que terminaria assim.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Não queria que isto chegasse a este ponto.
Бонни, я надеялся, что до этого не дойдёт, но, видимо, остался лишь один способ доказать свою любовь.
Bonnie, eu não pensei que que chegaria a este ponto, mas vejo que só vejo uma maneira de te provar meu amor por ti.
Хотя я вполне уверен, что до этого не дойдёт.
Embora pense que ele não chegue a tanto.
Я знал, что до этого не дойдёт.
Sabia que não seria preciso.
Будем надеяться, что до этого не дойдёт.
Espero que não chegue a isso.
Если что-то до этого пойдет не так - каждый за себя.
Agora, se algo correr mal antes de saírmos, será cada um por si.
Не думаю, что до этого дойдёт.
- Acho que não vai chegar a tanto.
Надеюсь, что до этого не дойдет. Искренне надеюсь.
Sinceramente, espero que não.
Никогда не думала, что дойдет до этого.
Nunca pensei que chegássemos a este ponto.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Eu não sabia que ia haver uma explosão, mas na véspera, tive um sonho terrível.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Não pensei que levassem tanto tempo a encontrar o assassino.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
Duvido... mas de certeza que o Senhor Hori irá atrás dos reformistas de sua Excelência.
Я надеюсь что до этого не дойдет.
Espero que nao chegue a isso.
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Esperemos que não chegue a esse ponto.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
Esperemos que nao seja necessário.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Oxalá isso nao seja preciso.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
Não acredito que estou prestes a fazer isto.
Я не думал, что дойдет до этого.
Não julguei que tivesse de chegar a isto.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
Nunca pensámos que conduzisse a isto.
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Esperemos que não chegue a esse ponto. Mas, se chegar, não hesitem.
Я надеюсь, что не дойдёт до этого.
Espero que nunca chegue a isso.
Я не предполагал, что до этого дойдет.
Isto está a ir por um caminho que eu não esperava.
Я не думал, что до этого дойдёт.
Não fazia ideia que isto fosse chegar onde chegou.
Не думаю, что до этого дойдет, папа
Acho que isso não vai acontecer, pai.
До этого момента я думал, что Джой не найдет никого лучше, чем я. Оказалось, еще как найдет.
Durante algum tempo, pensei que a Joy não conseguia fazer nada melhor do que eu, mas agora sei que ela pode.
Не вопрос. Будем надеятся что до этого не дойдет
Bem, esperemos apenas que não chegue a isso.
Нет, он думает, что я отправила его. Когда до него дойдет, что ты этого не сделала, вы будете разведены, он останется ни с чем, и это будет неважно. Отлично.
- Não, ela pensa que eu a arquivei.
Не думаю, что до этого дойдет дело. Но она помнит меня.
E nem acho que vá pedir, mas lembra-se de mim.
Ну, давай надеяться, что до этого не дойдет.
Esperemos que isso não aconteça.
Не хотела тебя во всё это втягивать. Надеялась, что никогда до этого не дойдёт.
Quis manter-te fora disso, na esperança que nunca chegássemos a isto.
Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Esperemos que não chegue a esse ponto.
Будем надеятся, что до этого не дойдет.
Esperemos que não chegue a tanto.
Я никогда не думал что дойдет до этого.
Nunca pensei que chegasse a este ponto.
- Не думал, что дойдет до этого. - Мьı должньı помочь ей.
- Nunca imaginei que chegasse a isto!
- Будем надеяться, что до этого не дойдет
Vamos esperar que não chegue a isso.
Вы всегда говорили, что я не обязана выходить за него, когда дойдет до этого.
Disse sempre que, quando chegasse a altura, não teria de casar com ele.
Мне не придётся, потому что вы убедитесь в том, что охотник найдёт её до того, как дойдёт до этого.
E não tenho de o fazer, porque tu irás garantir que o batedor a irá encontrar até lá.
Но, как твой друг, я надеюсь, что до этого не дойдет.
Como teu amigo, esperemos que não chegue a isso.
- Ну... сегодня днем обвинение настаивало на вынесении смертного приговора, но я не думаю, что до этого дойдет.
- Bem... O Ministério vai pedir a pena de morte esta tarde mas não acho que o consigam.
Будем надеяться, что она не дойдет до этого.
Esperemos não chegar a esse ponto.
Да я просто говорю, что если до этого дойдет, а я надеюсь не дойдет, но если все-таки дойдет, мне кажется нет смысла насиловать нас обоих.
Só estou a dizer que se chegar a esse ponto, e espero que não, não há motivo para sermos violados os dois.
Э.. Я много об этом думал, и... надеялся, что до этого не дойдет, но...
Eu pensei muito nisto... e esperava que não tivéssemos de chegar a este ponto, mas...
Не думал, что дойдет до этого.
Nunca pensei chegar a isto.
Я не думала, что до этого дойдёт.
Não queria que isto acontecesse.
Я даже не думала, что до этого дойдёт.
Eu nunca pensei que teria que fazer isto.
Ладно, я не думала, что до этого дойдет.
Eu não pensei que fosse acabar como acabou.