Что у меня не было выбора перевод на португальский
90 параллельный перевод
* Папа, ты знаешь, что у меня не было выбора
Papa, não sabe que eu não tinha escolha?
Что у меня не было выбора.
Que eu não tive escolha...
Он знал, что у меня не было выбора.
Sabia que eu não tinha escolha.
Потому что у меня не было выбора, я должен был ему денег.
Porque não tinha escolha. Devia-lhe dinheiro.
Только потому, что у меня не было выбора.
Só porque não tive outra alternativa.
Помогло ли, если бы я сказал, что у меня не было выбора?
- Ajudaria se te dissesse que não tive outra escolha?
Если бы ты знала, что я перенес, тогда бы ты знала, что у меня не было выбора.
Se conhecesses a minha dor Saberias que não tive escolha
У меня было впечатление, что у меня не было выбора.
- Pensei que não tinha escolha.
Ты прекрасно понимаешь, что у меня не было выбора
Sabes que não tive escolha...
Потому что у меня не было выбора.
Porque não tive escolha.
Так что у меня не было выбора.
Então não tenho escolha.
Ты знаешь, что у меня не было выбора.
- Sabes que eu não tinha escolha...
Я цеплялся за веру в то, что у меня не было выбора.
Agarrei-me à crença de que não tinha escolha.
Я очень жалею о том, что произошло между Его превосходительством и мной. Но у меня не было иного выбора.
Sra Teasdale, lamento o incidente com Sua Excelência, mas não tive outra escolha.
Слушай, я знаю, что ты думаешь, но у меня не было выбора.
Ouve, eu sei o que está a pensar, mas não tive alternativa.
Прошу прощения что пришлось причинить боль одному из вас... но ведь у меня не было другого выбора, правда?
Desculpe se tive que ferir alguém, mas não tive escolha.
- У меня не было выбора. - Не было выбора? Если я узнаю, что какой-то юрист может быть психически не здоров...
Também me visita frequentemente com o seu cartão VISA para ganhar milhas.
У меня не было выбора. Но не думайте, что купили меня. Я задокументировал ваши грязные делишки.
Mas não pense que o senhor é meu dono.
Но когда я узнал, что дети в беде, у меня не было другого выбора.
Mas quando soube que as crianças estavam em perigo, tive de vir.
У меня не было выбора, Джордж. Я должен был что-то сделать.
Mas nao tive alternativa, George, tive de fazer alguma coisa.
Я знаю, что поездка в Китай - основания для серьезной лекции, но у меня не было выбора.
Sei que ir à China vale uma repreensão, mas não tive alternativa.
Что у меня никогда не было выбора?
Que não tive escolha?
Я надеялся, что Карма поймёт. У меня не было выбора, мне надо было дать Глену эту заточку.
Podes apunhalar o dia inteiro que não fazes bolhas.
Я надеялся, что Карма поймёт. У меня не было выбора, мне надо было дать Глену эту заточку.
Eu esperava que o karma entendesse que eu não tive escolha a não ser dar aquela faca ao Glen.
У меня не было выбора, потому что это единственное, что нам остается.
Não tinha alternativa, era tudo o que me restava, o que Ihe resta a si.
Я знаю, что ты предпочитаешь быть привязанным к валуну криптонита, чем придти сюда, в эпицентр свадьбы Лутор-Лэнг, но у меня не было выбора.
Sei que preferias estar preso a um pedregulho de Kryptonite que aparecesse por aqui em vez do casamento Luthor / Lana, mas eu não tive opção.
Я вышла замуж, потому что у меня не было другого выбора, но потом научилась его любить, в мое время говорили, женщины без образования, имеют два пути брак или проституция, хотя это одно и то же.
Casei-me com ele porque não tinha jeito, mas aprendi a lhe amar. Na época, diziam : "Uma mulher sem ofício tem duas opções :"
Я вас понимаю : вы просто не могли отдать меня на удочерение официально. Я подумала, что у вас просто не было выбора.
Sei que nunca concordariam em fazer uma adopção legal, mas cheguei à conclusão que talvez nunca tenham tido alternativa.
Так что... у меня не было выбора.
Não tinha alternativa, pois não?
Что ж, выходит не один я скрытничал. У меня не было выбора, Оливер.
Bem, então acho que não era o único que estava a esconder algo.
Простите, генерал, я взяла ее с собой внутрь здания потому, что у меня не было другого выбора.
Eu levei-a ao prédio porque não tinha escolha.
Я стал понимать, что, несмотря на мои силы, у меня не было того, что было у жителей Метро-Сити : выбора.
Comecei a perceber que, apesar dos meus poderes, todos os cidadãos de Metro tinham uma coisa que eu não tinha : escolha.
Простите, что разбудила, ваше величество, но у меня не было выбора.
Lamento ter-vos acordado, Vossa Alteza, Não tinha escolha. É uma questão de vida ou morte.
Я не знаю, чем это закончится, но, что бы ни случилось, знай, у меня не было выбора.
Não sei como isto vai correr, mas o que quer que aconteça, tens de saber que eu não tinha escolhas.
Однажды, когда будет можно, я расскажу тебе, где была на самом деле, и ты поймёшь, что у меня просто не было выбора.
Mas, um dia, quando for seguro, conto-te o que estive a fazer, e vais perceber que não tive escolha.
Я уже давно уяснил что я не главны герой в истории. то у меня было бы два выбора. или пытался бы убить его.
No meu caso, definitivamente não no teu, está bem, eu aprendi há muito tempo atrás que não sou o herói da história, está bem? E mesmo que quisesse ser nesta história, tenho duas opções : posso ajudar o herói ou tentar destruí-lo.
Ты пообещала, что не поедешь за мной. У меня не было выбора.
Não tive escolha.
Но у меня не было выбора. Потому что, кто ещё кроме меня позаботится о моём внуке?
Mas não tive escolha porque, quem iria tomar conta do meu neto?
.. У меня не было выбора, она поняла, что я ей солгал насчёт нашей с тобой встречи в школе.
- Não tive escolha, ela sabia que estava a mentir-lhe em relação a ter ido ver-te à escola.
Спасибо тебе огромное, что взяла меня на свою нянечную работу принять душ. Ну, у меня не было особого выбора.
Muito obrigada por me deixares tomar um duche quente na casa onde fazes babysitting.
Когда они убили мою семью, я знала что они придут за мной. У меня не было выбора, кроме как бежать.
Depois de terem morto a minha família, sabia que viriam atrás de mim, não tive outra escolha senão fugir.
Ну, знаешь, дело в том, Рэйлан, что у меня действительно не было выбора.
Bem, você sabe, a coisa está, II realmente não tinha escolha, Raylan.
Думаю, ты способен понять, что на самом деле у меня не было выбора.
Acho que podes entender, não tenho grande escolha.
Арнольд поставил вопрос так, что у меня и выбора особого не было.
Bem, o Arnold não me deixou muita escolha.
У меня не было выбора, кроме как выдать ему то, что я обнаружила.
Tive que lhe contar o que sabia.
Так что выбора у меня не было.
Eram eles ou eu.
- У меня не было выбора, пришлось рассказать то, что я выяснила.
- Não tive escolha, tive que lhe contar o que sabia.
Так что, Джон, у меня не было выбора.
Por isso, John, não tive outra escolha.
Но я должен был что-то сделать, у меня не было выбора.
Mas tinha que fazer qualquer coisa, não tinha escolha.
Это последнее, что я хотела, но у меня не было выбора.
Era a última coisa que queria, mas não tive escolha.
Он решил, что я недостойна его сына, и у меня не было другого выбора, кроме как поверить ему.
Ele decidiu que eu não era merecedora do seu filho, e não tive outra escolha que não acreditar nele.