Что у меня нет выбора перевод на португальский
100 параллельный перевод
Я понимаю, что это разочарует вас, но я боюсь, что у меня нет выбора.
Eu compreendo que isto esteja desapontando você, mas acredito não ter escolha.
Только потому, что у меня нет выбора.
Só porque não tenho escolha.
Увы, обстоятельства таковы, что у меня нет выбора.
Fui simplesmente incapaz de escapar às circunstâncias.
Кое-кто хотел использовать меня, Убедиться что у меня нет выбора, они сфабриковали кучу всякой херни,
Alguém queria usar-me e certificou-se de que eu não teria outra opção, por isso fabricaram um monte de coisas e usaram-nas para me marcar.
Она сказала, что у меня нет выбора. Когда они приедут?
- Disse que não tinha escolha.
Папа, неужели ты не знаешь, что у меня нет выбора?
Papa, don't you know I had no choice?
Справлюсь, потому что у меня нет выбора.
Vou fazer, porque tenho de fazer.
Я чувствовала, что у меня нет выбора.
Senti como se não tivesse outra escolha.
Я не живу с сыном, потому что у меня нет выбора. А у вас есть.
Não tenho o meu filho, porque não tenho essa opção.
Я предполагаю, что у меня нет выбора
Acho que não tenho escolha.
Вы хотите, чтобы я остался здесь, потому я тоже хочу, а не потому, что у меня нет выбора.
Não queres que fique aqui por não ter escolha, mas sim porque quero.
Они же — что у меня нет выбора.
Eles disseram-me que não tinha escolha.
Но так как она моя единственная подопытная, это на самом деле означает, что у меня нет выбора, независимо от ее ориентации.
Como ela é, a minha única voluntária, não tenho escolha, seja qual for a sua opção sexual.
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности. Конечно у вас был выбор. Вы могли воспользоваться случаем чтобы избавить Федерацию от смертельных врагов.
Eu escutei várias óperas conhecidas por serem emotivas, assisti 3 programas no holodeck desenhados para serem humorísticos, e fiz quatro tentativas de induzir desejo sexual utilizando imagens eróticas.
Возможно, оттого, что я такой У меня нет выбора.
Talvez, sendo quem sou, não tenha escolha.
У меня нет иного выбора, как полагать, что мы находимся в состоянии войны с тзенкети.
Portanto, não tenho escolha senão assumir que estamos em guerra com os Tzenkethi.
У меня нет выбора, так что можете действовать.
Eu não tenho opção, a não ser agir.
Я знаю, что он нас ищет, но у меня нет выбора.
Sei que anda à nossa procura, mas não tenho hipótese.
Что ж, у меня нет выбора.
Não tenho escolha.
Тогда у меня нет выбора, кроме как отчебучить что-то постыдное... и достойное сожаления, о чём я стыжусь тебе сказать.
Então não tenho outra escolha, se não fazer algo tão lamentável e embaraçoso, que até tenho vergonha de dizer.
Что ж теперь у меня нет выбора, Этни, Бог соединил наши пути.
Bem... Não tenho alternativa, Ethne, Deus pôs-te no meu caminho.
У меня нет выбора, так что ты должен помочь мне, ладно?
Olha, não tenho escolha. Vê se me ajudas, por favor?
Ты полагаешь, что я живу в Провансе, потому что у меня нет иного выбора.
Presumir que vivo na Provença, por não ter alternativa.
Ты стоишь между мной и дверью в мой дом, так что, у меня нет выбора.
Bem, estás entre mim e a minha porta. E ao menos posso fazer.
Извини, что я так сразу, но.... у тебя никогда нет времени, так что у меня вроде и выбора не оставалось.
Desculpa lá ser assim, mas... nunca tens tempo para falar, portanto, não tive outra hipótese se não dizer de chofre.
Но у меня нет выбора. - То, что ты просишь....
- O que estás a pedir para fazer...
Ну ладно, что ж, следуя из того, что ты сказал, у меня нет иного выбора, кроме как исключить Диксона из команды.
Muito bem, devido ao que disseste, não tenho outra escolha a não ser impedir o Dixon de se juntar á equipa.
У меня есть вопрос, но это не совсем вопрос, потому что у тебя нет выбора.
Tenho uma pergunta, que não é pergunta, porque não tens escolha.
- У меня нет выбора. Я - это все, что у нее есть.
Não tenho escolha.
Я знаю, что это грех, и я сожалею... но у меня нет выбора.
Eu sei que é um pecado e eu sinto muito... mas não tenho escolha.
Пока что тебя просто хотят допросить, но это уже будет полноценная охота... - У меня нет выбора, Сэм.
Agora, só te querem para interrogatório, mas isto vai ser uma caça a sério...
Ставлю на то, что он не собирается просить тебя гулять с его псом за для него. Что ж, у меня нет особого выбора.
Provavelmente não te vai pedir que lhe passeies o cão.
У меня что нет выбора?
Eu ainda tenho escolha.
Но, к сожалению, у меня нет выбора потому что времени очень мало.
Mas infelizmente, não posso perder tempo a dizê-lo de forma gradual...
Но я считаю, что у меня нет выбора.
Mas sinto que não tenho alternativa.
У меня нет выбора после того, что ты сделал.
Não tenho escolha, depois do que fizeste.
Что ж, похоже, что у меня нет другого выбора кроме как взять тебя с собой.
Bom, parece que não tenho outra opção senão levá-la comigo.
У меня нет выбора. Посмотри, что случилось с Саттоном.
- Vê o que aconteceu ao Sutton.
Так что выбора у меня нет.
Por isso, não tenho escolha.
У меня что, нет выбора?
- Vais terminar os teus estudos.
Если вы думаете, что мне больно просить вас о таком одолжении, вы правы. Но у меня нет выбора, если я не хочу стать предметом насмешек одних и жалости других.
Se acha que me custa pedir-lhe este favor, tem razão, mas não tenho escolha se não quero ser alvo de ridículo e de piedade.
Тебе нужна помощь. А при том, что я знаю правду, у тебя нет выбора, кроме как ввести меня в курс дела.
Precisas de ajuda e, dado que sei a verdade que escolha tens em deixar-me entrar?
Ты понимаешь, что мне нужно по счетам платить. У меня выбора другого нет.
Se não pagas a renda, eu não posso pagar as minhas contas e não tenho escolha.
После того, что ты вчера пыталась сделать, У меня нет выбора.
Depois do que tentaste fazer ontem à noite, não tenho escolha.
Дэнни, что... У меня нет выбора, понимаешь?
Não tenho escolha, estás a perceber-me?
Так что, кажется, у меня нет выбора, кроме как склониться и принять поражение от этого горделивого французского петуха. и вручить ему мою корону...
Assim, parece que não tenho escolha, e terei de ajoelhar-me perante aquele idiota e arrogante francês e dar-lhe a minha coroa.
Это хорошо, потому что у меня есть пистолет, и у тебя на самом деле нет выбора.
Bom, porque tenho uma arma e não tens escolha.
Ты должен это сделать, потому что у тебя нет выбора. Ты работаешь на меня
Tu vais fazer isto, porque Não tens outra hipótese.
Потому что... у меня нет выбора.
Porque eu... não tenho escolha.
Ночка выдалась длинная, и если вы меня слушаете, то это потому, что у вас нет выбора.
Tem sido uma longa noite e, se estão a ouvir-me, é porque não têm escolha.
Что ты имеешь в виду, значит у меня нет выбора?
O que queres dizer com a escolha não ser minha? Porque não?