Что у него есть шанс перевод на португальский
43 параллельный перевод
Никто не думал, что у него есть шанс на победу!
Ninguém pensou que ele tivesse chance de vencer.
Я должен позволить каждому думать, что у него есть шанс в борьбе.
Tenho de deixar que pensem que têm uma hipótese de lutar.
Или у него был просто всплеск адреналина, когда он понял, что у него есть шанс походить холостяком.
Ou ele apenas teve uma descarga de adrenalina quando viu a chance de chegar ao mercado dos solteiros.
Тот факт, что он смог выжить всё это время в тех условиях, в которых находился, даёт мне надежду, что у него есть шанс.
O facto dele ter sobrevivido todo este tempo sob estas condições em que esteve a viver dá-me esperanças de que tenha uma hipótese.
- Вы сказали, что у него есть шанс.
- Disse que havia uma hipótese.
Для Дерека Рестона это означает, что у него есть шанс всё исправить.
Para o Derek Reston, significa dar-lhe a oportunidade de fazer o que está correcto.
Молодой самец, похоже, думает, что у него есть шанс, и нападает.
O jovem rival pensa ter uma hipótese e ataca.
Учитывая то, что я видел Он боец, так что у него есть шанс
Pelo que vi, ele é um lutador, então... ele tem uma hipótese.
Парень и правда думает, что у него есть шанс.
Ele pensa mesmo que tem hipóteses.
Мэтт настолько глуп, что думает, что у него есть шанс.
O Rafeiro foi estúpido o bastante para achar que tinha hipóteses.
Что ты его обманываешь, позволяешь ему верить, что у него есть шанс. А когда он поймет, что это не так, ему будет очень больно.
Que está só a deixá-lo acreditar que tem hipóteses consigo e quando descobrir que não tem vai magoá-lo.
Надеюсь, что у него есть шанс быть ребенком.
Espero que tenha a hipótese de ser um menino.
Мы должны были заставить Ороско подумать, что у него есть шанс ускользнуть.
Tínhamos que fazer o Orosco pensar que tinha uma hipótese de fugir. Serviu para despistar.
Иначе бы он никогда не подумал, что у него есть шанс.
Caso contrário, nunca acharia que tem uma hipótese.
Врачи говорят, что у него есть шанс.
Os médicos dizem que há uma chance.
Не говорю Люку, что я тебе это сказала, но я считаю, что у него есть шанс решить проблему с бюджетом вместе с республиканским сенатором, а он сомневается.
Não diga ao Luke que eu lhe disse, mas, acho que ele tem a oportunidade de fazer um acordo, com um Republicano, e está a hesitar.
Это значит, что у него есть шанс быть номинированным на Оскар.
Quer dizer que ten uma oprotunidade de ser nomeado para um Oscar da Academia.
Расскажу невесте Майка, что у него есть шанс выбраться, но он не хочет им воспользоваться.
Contar à noiva do Mike que ele tem uma hipótese de sair, mas que não aceita.
Он действительно думал, что у него есть шанс стать министром.
Ele realmente achava que tinha uma chance de se tornar ministro.
И как только я увидел этого скунса, я понял что должен поймать его и вернуть в зоопарк, где у него есть шанс....
Assim que vi aquela doninha fedorenta, eu soube logo... Que tinha que a apanhar e leva-la para o jardim zoológico.
Мужику иногда нужно знать, что у него есть такой шанс.
Às vezes temos de saber que há hipótese.
Чарли, есть ли шанс, что у него есть пять минут для встречи и приветствия в следующую пятницу?
Tens cinco minutos para uma reunião na sexta-feira?
Может быть, есть шанс, что они все еще у него.
Talvez haja uma chance de ele ainda os ter.
Но если он подойдет сюда и спросит, есть ли у него шанс, что ты думаешь я скажу? Нет?
Ambos sabemos que ele vai morrer, mas se ele chegasse aqui e perguntasse se havia esperança para ele, o que é que era eu suposto dizer, "Não"?
Думаю, он вполне поставил бы все, что у него есть, чтобы получить еще один шанс с тобой.
Acho que ele deitava fora tudo o que tem só para ter outra oportunidade consigo.
Нет, в связи с отсутствием Шоу, у нас отличный шанс проникнуть и достать всё, что у него есть на нас.
- Não, como o Shaw não está cá, o melhor que temos a fazer é infiltrarmo-nos e recuperar tudo o que ele tem sobre nós.
Это единственный шанс что у него есть.
É a única hipótese que ele tem.
Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект.
Tem também algum problema.
И единственное, что могло бы это изменить, это если бы он знал, что у него все еще есть шанс с тобой.
E a única coisa que podia mudar isso, era se soubesse que ainda tinha hipóteses contigo.
Но я хочу дать вашему сыну последний шанс, так что если у него есть хоть небольшое количество марихуаны, я должен об этом знать.
Mas quero dar ao seu filho uma última oportunidade. Então, se ele tiver marijuana, tem de me contar.
В смысле, он же не думает, что у него и правда есть шанс быть с ней?
Ele não pode estar a pensar que tem alguma hipótese com ela, certo?
Есть шанс, что у него были длинные косматые волосы и рост 2.5 метра?
Há alguma hipótese dele ter pelos longos e medir 2,5m?
Оу, разве лорд Конде не упоминал, что лодка отвезет его на север, подальше от чумы? Нет? Я думал. он предложил своему новому другу-королю, такой же шанс на выживание, какой есть и у него.
O Senhor Conde não mencionou que tem um barco à sua espera no norte para escapar à peste? Seria de pensar que oferecesse ao seu novo amigo, o Rei, a mesma hipótese de sobreviver que a sua.
Я не знаю, кто ты такая, Но ты видимо какая-то отчаянная дева Мария, которую прислал мой муж или Сайрус или еще кто-нибудь. Кто думает, что у него есть чертов шанс, что он заставит меня надеть это дурацкое платье,
Não sei quem é você, mas deve ser a última tentativa do meu marido ou do Cyrus ou de alguém, que acham podem convencer-me a vestir um estúpido vestido para ir àquele estúpido discurso.
Значит, есть хороший шанс, что она у него и всё ещё жива.
Então há uma boa hipótese dele estar com ela e ainda estar viva.
Если Вы поймали некоторых парней Старка, есть шанс, что у него есть некоторые Ваши парни в этом.
Se tem contactos dentro do pessoal do Stark, então, é provável que ele também tenha alguém entre o seu.
Передай Финни, что у него есть один шанс остановить это.
Diga ao Finney que ele só tem uma oportunidade para parar com isto.
Ты не лучше Луиса, потому что у тебя есть шанс забыть о прошлом, но ты отказываешься от него из-за мелочности, что весьма в стиле Луиса.
Tens a oportunidade de seguir em frente e estás a desperdiçá-la por rancor. Que é o que o Louis faria.
Ей нужно было знать, если у него шанс остаться в стране, я ответил, что слабый, но есть.
Ela queria saber as hipóteses dele ficar cá.
Теперь у него есть шанс достать кое-что, что сможет изменить расстановку сил, если начнётся война.
Agora, ele tem uma oportunidade de conseguir algo... que pode muito bem inclinar a balança do poder se houver uma guerra.
Если Джексону удастся доказать, что Эйприл мошенница, у него есть шанс получить полную опеку над малышом.
Se o Jackson puder montar um caso em que a April cometeu fraude, ele terá hipótese de obter a guarda total do bebé.
Если Джексону удастся доказать, что Эйприл мошенница, у него есть шанс получить полную опеку над малышом.
Se o Jackson conseguir provar que a April cometeu fraude, ele pode conseguir a custódia total do bebé.
Есть шанс, что противоядия профессор брал у него.
Há uma boa hipótese do professor arranjar os antídotos através dele.