Чтобы все было так просто перевод на португальский
48 параллельный перевод
Часть меня хочет, чтобы все было так просто, но не стоит их недооценивать.
Eu desejava que fosse assim tão simples, mas não os podemos subestimar.
Хотелось бы, чтобы все было так просто.
Tomara que fosse assim tão simples.
Я действительно хотел бы, чтобы все было так просто, девочка, но -
Gostava muito que fosse assim tão simples, rapariga, mas...
Хотелось бы мне, чтобы все было так просто.
Quem dera que fosse assim tão fácil.
Хотела бы я, чтобы все было так просто, для твоей же пользы. Но это не так.
Gostava que fosse assim tão fácil, para teu bem, mas não é.
Хотелось бы, чтобы все было так просто.
Quem me dera que fosse só isso.
Мне бы очень хотелось, чтобы все было так просто.
Gostava que fosse tão simples.
Хотел бы я, чтобы все было так просто, но это не так.
Quem me dera que fosse assim tão simples, mas não é.
Разве вы не хотели, чтобы все было так просто?
Não gostavas que fosse assim fácil agora?
Да, хотелось бы, чтобы все было так просто.
Quem me dera que fosse assim tão simples.
Хотела бы я, чтобы все было так просто.
Eu queria que fosse assim simples.
Хотел бы, чтобы все было так просто.
Gostava que fosse assim, simples.
Ага, хотел бы я, чтобы все было так просто.
- Gostava que fosse tão fácil.
Я хотела бы, чтобы все было так просто.
Queria que fosse assim fácil.
Хотел бы я чтобы все было так просто.
Gostava que fosse mais simples.
Хотел бы я, чтобы все было так просто.
Quem me dera que fosse assim tão fácil.
хотел бы я, чтобы со взрослыми все было так же просто знаешь, ты великолепен я начал понимать что матерям-одиночкам особенно если отец их детей плохо обращался с ними и в конце концов бросил, на таком фоне ты кажешься... ты чудесный человек
Gostava que as relações com adultos fossem tão fáceis. Tu és fantástico. Acabei por perceber que, com mães solteiras, em particular as que foram maltratadas... e acabaram por ser abandonadas pelo pai dos filhos, nos tornávamos, por comparação...
Дай бог, чтобы всё было так просто.
É melhor que seja assim tão simples.
Кики, мне просто так хотелось, чтобы всё было хорошо.
É que quero mesmo que este casamento resulte, Kiki.
Я хочу, чтобы всё было просто, но это не так.
Eu quero que isto seja simples, mas não o é.
Хотел бы я чтобы всё было так просто.
Quem me dera que fosse assim tão simples.
Мы... мы так любим своих детей, что просто хотим, чтобы все было идеально, понимаешь?
Sabe como é. Sentimos tal amor pelos nossos filhos. Queremos que tudo seja perfeito, sabe?
Я ее так давно не видела. Я просто хочу, чтобы все было в идеально.
Já não a vejo há tanto tempo e quero que tudo corra bem.
Хотел бы я, чтобы всё было так просто.
Quem me dera que fosse assim tão fácil.
Я никогда еще не была замужем, и мне так хотелось, чтобы все было просто идеально, что, наверное, я слегка переборщила.
Nunca fui casada antes, e tenho desejado que tudo seja tão perfeito, que acho que tenho exagerado um pouco.
Хм, я бы хотела, чтобы это все было так просто, но смотрите, как только я ее закрыла, все кончено.
Quem me dera que fosse assim, mas quando fecho as portas acabou-se.
Не нужно мне такое спасение. Хотел бы я, чтобы всё было так просто!
Ouve Dean, quem me dera que o tivesse feito, está bem?
Подожди, Пол, я бы хотел, чтобы все было так просто, но не в этот раз.
Quando pensas que é o fim, ultrapassas sempre a situação. Quem me dera que fosse assim tão fácil, mas desta vez não é assim.
Я... просто не хочу, чтобы всё было так серьёзно.
Eu não quero nada tão sério.
Просто... у меня так давно не было настоящих друзей, и это всё слишком хорошо, чтобы быть правдой.
É que... não tenho uma amiga verdadeira há tanto tempo que fico assustada ao ficar esperançosa.
Мы просто показали в рекламе жизнь людей так, чтобы это тронуло нашу аудиторию. В общем, клиенты стаями начали слетаться в банк, просить денег и всё такое. Банк в итоге решил, что это им не нужно, потому как у них не было больше денег.
Mas entretanto, o que fizeram com a campanha foi tê-la franchisado a bancos por todo o país e foi uma espécie de começo a receber alguma atenção para as coisas que se estavam a passar ou se poderiam passar em S.Francisco
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете?
Como não tivesse acontecido, percebe?
- Нет, я хочу быть здесь с тобой. Просто я испугался, что если все будет слишком быстро, ничего не получится, а я не хочу, чтобы так было.
Só fiquei com medo, que se fossemos depressa demais, as coisas não resultassem, e não quero que isso aconteça.
Я просто хочу, чтобы всё было так, как раньше.
Só quero que as coisas voltem a ser como eram.
Хотел бы я, чтобы всё было так просто.
Era bom que fosse tão fácil.
Да, я хочу, чтобы всё было просто. Так что Эмили организует маленький праздник на пляже, только семья и пара друзей.
Sim, eu quero algo simples, por isso, a Emily vai fazer uma mariscada na praia.
И Дэниел правда хотел, чтобы все было просто, так что...
E o Daniel quis algo simples, por isso...
Просто так много всего навалилось. Я хочу, чтобы все было идеально, так что...
É que há muita pressão, e eu quero que tudo seja perfeito, portanto...
Все, что я всегда хотела - помогать людям правдой, и я это делала, но потом плохое все же иногда побеждало, и тогда я просто хотела выкинуть это из головы будто этого и не было, так, чтобы я снова могла быть счастлива.
Tudo o que sempre quis foi ajudar as pessoas, com a verdade, e tenho feito isso, mesmo assim o mal ainda vence, às vezes, e então só quero esquecer como se nunca tivesse acontecido aí posso voltar a ser feliz.
- Хотелось бы, чтобы всё было так просто.
- Queria que fosse assim tão fácil.
Вот только не всё так просто, ведь у меня было мало времени, чтобы настроить его, поэтому нам нужно подключить это к одному из их компьютеров для активации.
Excepto que não funciona assim, porque não tive tempo suficiente de o programar, por isso temos de carregar isto num dos computadores deles para o activar.
А я уважаю тебя за то, что делал все, чтобы это было не так просто.
E respeito-o por nos ter dificultado a tarefa assim tanto.
Хотела бы я, чтобы всё было так просто.
- Oxalá tivesse sido tão simples.
- Я просто хочу вылечиться, чтобы у нас все было так, как в начале.
Só quero isso consertado para que possamos regressar à nossa relação como era no inicio.
Нет, просто старые друзья собрались вместе, чтобы обратиться к вам лично, в надежде, что вы поступите так, как мы все считаем... было бы...
Só uma reunião de velhos amigos que vieram juntos apelar ao senhor em pessoa, esperando que faça o que todos achamos que seria...
Хотелось бы, чтобы всё было так просто.
Gostava que funcionasse assim.
Я просто хочу, чтобы все было так, как раньше.
Só queria que as coisas fossem como antes.
конечно нет я слишком занят, чтобы болеть ты очень хрупкий может тебе не стоит себя так напрягать я в порядке все в порядке ну, тогда мы просто притворимся, что ты не поймал простуду смотря "Холодное сердце" Я... этого не было.
- Claro que não. - Estou muito ocupado para isso. - Tu és muito delicado.