Чужие перевод на португальский
860 параллельный перевод
Хорас Хардвик, который вмешивается в чужие дела.
Horace Hardwick, aquele intrometido.
Его долгом было защищать свой народ, а не отправляться воевать в чужие земли. Что?
Tinha o dever de defender o povo, em vez de ir lutar no estrangeiro.
Думаю, у тебя хватит ума не лезть в чужие дела.
És uma rapariga com juízo a mais para se meter na vida alheia.
Зачем вы носите чужие сумки?
Porque carrega as malas dos outros?
У меня нет привычки совать нос в чужие дела. Своих достаточно.
Não costumo meter o nariz na vida dos outros.
Такая у тебя жена - заботятся теперь о вас чужие люди.
Eis a tua mulher, a descansar na cama e a deixar que estranhos lhe cuidem da família.
В каком то смысле, мы совсем чужие люди.
Em muitas coisas, somos estranhos.
Ты и я никогда не будем чужие.
Tu e eu... nunca seremos estranhos.
Вокруг чужие люди.
Só estranhos à tua volta.
Парень, которому платят за то, что он сует нос в чужие дела.
Sou pago para lavar a roupa suja dos outros.
Я счастлив, потому что мне больше не нужно гнуть спину ради того, чтобы чужие люди на мне наживались.
O mundo é feito de degraus. Uns sobem, outros descem.
Позвольте мне отнести эти вещи. Ты кто такой, чтобы вмешиваться в чужие дела?
- Entregue-me isso. – Quem pensas ser, para intrometer assim?
Любишь совать нос в чужие дела?
Sempre a meter o seu nariz nos assuntos dos outros.
- Эмилиано, мы с тобой не чужие.
- Emiliano, estranhos, não.
К тому же не сую нос в чужие дела будучи не здешним
Além disso, também sou forasteiro aqui.
– Не суйся в чужие дела.
Ocupe-se das suas coisas.
Чужие люди приносят на его могилу цветы.
Estranhos levam flores à sua sepultura.
Они мне чужие.
Então para mim, não são nada.
Нельзя читать чужие дневники, правда?
Não se lê o diário das outras pessoas.
Некоторые еще сохранили хорошие манеры и не врываются в чужие дома.
Algumas pessoas ainda têm modos e não invadem as casas dos outros.
Мне не нравится, когда меня втягивают в чужие разборки.
É que eu não costumo envolver-me nos assuntos das outras pessoas.
На карте стоят жизни. Чужие, по нашим меркам. Но все же жизни.
Há vidas em jogo... pelos nossos padrões, vida alienígena... mas são formas de vida mesmo assim.
Ну, я не могу приписывать себе чужие заслуги.
- Não posso ficar com créditos alheios.
На "Энтерпрайз" чужие.
A Enterprise foi invadida por seres alienígenas.
Септимус, неважно, откуда мы родом, но поверьте, один из наших важнейших законов - не вмешиваться в чужие дела.
Septimus, de onde nós viemos, tem de acreditar que uma das nossas leis mais importantes, diz que nenhum de nós deverá interferir com os negócios dos outros.
Но мы чужие друг для друга.
Mas somos estranhos um para o outro.
Меня переполняли чужие мысли, которые управляли мной.
Fui inundada de pensamentos. Não são os meus! Controlam-me!
Ты не хочешь вмешиваться в чужие дела, но ты...
Bom, não deixe que os factos o confundam.
Теперь приходится разыгрывать чужие партии, чтобы не волноваться.
Agora, faço o jogo dos outros. Mantém-me fora de apuros.
Ты любишь смотреть в чужие карты?
Gostas de ver as cartas dos outros, não gostas?
Джентльмены, я считаю, что, отослав его назад... или поместив к буйным, мы просто переложим проблему на чужие плечи.
Na minha opinião, quer o enviemos para Pendleton, ou lá para cima para os Alienados, estámos apenas a passar o problema para outros.
А что если жених и невеста уже не чужие друг другу?
Então e se a noiva e o noivo não forem própriamente desconhecidos?
{ \ cHFFFFFF } Я в чужие дела не лезу.
Eu meto-me na minha vida.
А почему он топил чужие судна, а не ваше?
Por que pensa que ela afundou os outros barcos e não o seu?
Да кто ты такая, чтобы вмешиваться в чужие жизни и бередить старые раны?
Quem você acha que é pra destruir vidas e reabrir velhas feridas?
Но ведь чужие люди так и остаются чужими.
Um estrangeiro não é mais que um estrangeiro.
Откуда мне знать, может, это чужие дети.
Como poderia saber se os meninos são seus?
Да послушайте : неужели мы похожи на типов, которые шляются по ночам забираются в чужие палатки, дают наркоз, берут анализ тканей на совместимость,... ампутируют ногу, и смываются с ней?
Vá lá. Parecemo-vos do tipo que vai a um acampamento durante a noite, se enfia numa tenda, anestesia a pessoa, analisa o tipo de tecido, amputa uma perna e foge com ela?
Нет, Я должна научиться не лезть в чужие дела. Нет.
Devia meter-me na minha vida.
Это тебя не касается, не суй свой нос в чужие дела.
Bem, não te diz respeito, por isso não metas o nariz.
Мы отправились в чужие края.
Partimos para terras estrangeiras.
Слушай, Бен, я не полезу в эту штуку, пока не выясню, откуда появились чужие программы.
Não volto a entrar naquela coisa enquanto não soubermos de onde vêm aqueles programas.
Тогда скажи ей чтоб не лезла в чужие дела.
Então, diga para não se meter.
Местные жители никогда не лезут в чужие дела.
Os que a conhecem, sabem que aqui não há o direito de se ocupar com os assuntos dos outros.
Мы никогда не суем нос в чужие дела, это не дает прибыли!
E quando se fala, fala-se sempre demasiado.
Мне стало стыдно перевоплощаться в кого-то, изображать чужие чувства.
Sentia vergonha de representar o papel de outra pessoa, de personificar as emoções de outros.
Мы так долго пинали чужие задницы, что настало время получить пинка по своей.
Temos andado a dar nos outros por demasiado tempo, acho que está na hora de sermos nós a levar.
Ну почему чужие не могут быть более дружелюбными?
Porque é que os extra-terrestres não são simpáticos?
Я уже занимаюсь только своими делами. В чужие я не лезу. И что я получаю?
Sou apenas... um pobre desgraçado que leva a vida sem se meter com ninguém.
Кто-то оставил дверь открытой и чужие собаки вошли внутрь.
Alguém deixou a porta aberta e os cães errados entraram em casa.
Не суйте свой нос в чужие подштанники, если не понимаете.
Tudo se esclarece aqui, embora, por vezes, já seja tarde.