Чужих перевод на португальский
467 параллельный перевод
Именно поэтому, Джонни. Муж выглядит смехотворно, когда вытаскивает свою жену из чужих объятий.
O marido fica ridículo a arrancar a mulher dos braços de outro homem.
Какую благодарность он получил за то,.. ... что всю жизнь работал, не покладая рук, на чужих людей? Кто теперь о нем вспомнит -... и обо всех тех, которые погибли в море, надрываясь ради этих жадных скупщиков рыбы?
Quem se lembra agora dele e de todos os que morreram no mar a trabalhar para os outros?
Теперь Антонио должен где-то найти себе работу,.. ... несмотря на то, что это очень тяжело - работать на чужих людей.
Agora, o António tem de encontrar trabalho em qualquer lado, mesmo que seja difícil trabalhar para outros depois de ser patrão.
Зачем нам бросать свои дома ради защиты чужих?
Porque temos nós que abandonar as nossas casas para proteger as deles?
Я отказываюсь. Не желаю хоронить последствия чужих поступков.
Eu não enterro os maus hábitos de outra pessoa.
С меня хватит и моих забот, я не хочу иметь неприятности из-за чужих, понял?
Já tenho os meus problemas, não quero correr riscos por isso.
Говорите о чужих чувствах.
Fala dos sentimentos de outro.
Люди больше не будут погибать в космосе или на чужих планетах.
Os homens já não precisam de morrer no espaço, ou num mundo alienígena.
Уверен, в глубине души вы любите детей, даже чужих.
- No fundo, sei que adoras crianças.
Мы благодарим тебя за пищу, которую мы принимаем из рук чужих, которой мы можем поделиться с ближними своими, и будем ещё более щедрыми, когда у нас будет собственная пища.
Agradecemos-Te os alimentos que outros nos dão na esperança de os partilharmos com os nossos semelhantes e de sermos ainda mais generosos quando forem nossos.
А если поступать не по-своему, то твоя жизнь окажется в чужих руках.
Faça-as ao modo dos outros e vai ver como é.
Вы, знаете, Реган очень опасно Играть с головами чужих людей.
Sabes, é muito perigoso brincar com as mentes das outras pessoas.
Как тебе известно, скоро мы будем приземляться... на различных чужих планетах.
Como sabes, vamos em breve aterrar... em vários planetas estranhos.
Просканируйте на наличие чужих жизненых форм.
Procura formas estranhas.
Оставайся, увидишь, Тофик чужих объедков не подбирал.
Tofik... Escuta, miserável...
Они страждут власти и удовольствия. Денег и чужих жён!
Cobiçam o poder e o prazer... o dinheiro e as esposas dos outros homens...
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
Em todos esses céus, ricos e distantes, com exóticas constelações, pode haver uma tímida estrela amarela, talvez difícil de observar a olho nu, talvez apenas visível pelo telescópio. A estrela nacional da frota de transportes interestelares, que explora esta diminuta região, da grande galáxia Via Láctea.
Истории о чужих землях и экзотических созданиях.
Narrativas de terras estranhas e exóticas criaturas,
Но несмотря на такую изоляцию и на это продолжительное пребывание в чужих краях, ничто не изменилось, по-прежнему это был не весь я, а только одна сторона моей личности.
Mas, apesar deste isolamento e desta longa estadia num mundo estranho, permaneci inalterado, ainda com uma pequena parte de mim fingindo ser um todo.
"вечно растить чужих детей..."
"A criar sempre os filhos dos outros."
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Destituído de personalidade... a sua humanidade perdida na mistura da vida... ele senta-se, sózinho... a olhar para o nada. Uma cifra. Uma não-pessoa, uma aberração de show.
Я всегда жила в чужих квартирах.
Sempre vivi na casa dos outros.
Никогда не привязываясь к вещам или к мебели, всегда в чужих – на моё счастье, из них так легко уходить.
Nunca tive conexão com móveis ou objetos, sempre eram dos outros, e era por isso que podia ir embora sem problemas.
Хорошие девочки не лазят в чужих вещах, правда?
As meninas educadas não bisbilhotam.
Прекрасная транжира чужих денег.
Uma grande gastadora do dinheiro dos outros.
В твоем ресторане позволяется приличным людям ужинать с похитителями чужих жен!
A permitir que gente decente jante com caçadores de mulheres. Estás acabado!
Только один раз. - Он говорит с чужих слов.
- Está a influenciar a testemunha.
В нашем кругу никогда не было чужих.
Nunca havia pessoas estranhas.
Чужих не было вообще.
Nunca havia estranhos.
Показания с чужих слов.
Testemunho auricular.
контактами с таким количеством чужих цивилизаций, что всех не упомнишь.
Computador, cruza a última termo com a busca anterior.
Кто бы ты ни был, я всегда зависела от милости чужих мне людей.
Quem quer que tu sejas, eu sempre dependi... da bondade de estranhos.
Можно зависеть от милости Чужих вам людей, И их способности вас поддержать И защитить от невзгод.
- Sempre dependeste da bondade de estranhos para te protegeres dos perigos
Да ну, папа, тут не нужно быть гением Хьюстон провалил последние 10 матчей на чужих полях и пропустил три гола в сборной игре.
Vá lá pai, não é preciso ser um génio... para se perceber que os Houston não cobriram as últimas dez saídas... na semana a seguir a ter marcado três golos no jogo da conferência.
Мне страшно потому, что я умру здесь... среди чужих людей.
Tenho medo de morrer aqui no meio de desconhecidos.
Они настаивают на чужих мнениях.
Diz que eles insistem em obter opiniões exteriores.
это просто замечательно. Вынюхивать тут... высматривать кровь на чужих руках... и притворяться что вы помогаете своим пациентам.
Sabe... é bestial... ter coragem de vir aqui... farejar sangue nas mãos dos outros... enquanto finge ajudar os seus pacientes!
Как ты можешь убивать этих милых чужих?
- O que conseguiste tu fazer esta manhã? - Uma pequena dor de cabeça.
Рожденные телепатами учатся блокировать шум чужих мыслей.
Aqueles que nascem com o talento psíquico aprendem a bloquear o barulho das outras mentes.
У нас нет интересов в чужих делах.
Não temos interesse nos assuntos de outros.
Соседи говорят, дамы были очень осторожны, чужих в квартиру не пускали.
Os vizinhos dizem que as senhoras eram muito cuidadosas e que nunca deixavam entrar estranhos em casa.
Я знаю, как ты ненавидишь всю эту странную пищу чужих...
Sei como odeias aquela terrível comida quando estás fora.
Потому что эти парни были старомодны. Они не любили, когда кто-то трахал чужих жён. Это плохо влияет на бизнес.
Porque se há coisa que os velhotes não admitem, é que andem a foder as mulheres uns dos outros.
Я думал, ты не любишь чужих.
Pensei que não gostavas de estranhos.
Моя младшая сейчас сторонится чужих.
Estranhos intimidam a minha filha mais nova.
Я сам сторонюсь чужих, а причины у нее гораздо серьезнее.
Compreendo. Os estranhos também me intimidam e näo dou a desculpa dela.
Ты живешь себе в "стране Рэйчел", делаешь всё "в стиле Рэйчел" и плевать тебе на чужих обезьян и на чувства других людей, и...
Vives na "terra da Rachel", a fazer "as coisas da Rachel", esquecendo os macacos das pessoas ou os sentimentos das pessoas.
Да, но ты получаешь удовольствие от чужих неудач.
Para além do sentir algum prazer na desgraça dos outros.
По ночам приводит в дом чужих людей...
Sempre a subir no pobre coitado, a arrombar a porta da casa-de-banho, para lhe dar banho aos 16 anos.
Не терплю чужих прикосновений!
Odeio todo o contacto físico.
- Ты должна попробовать. Как-то утром, я убил 2000 чужих и спас мир.
- Não admira que estejas sempre cansado.