Чутье перевод на португальский
400 параллельный перевод
У тебя тонкое чутье.
Parece-lhe muito bem.
Нет, но полагаюсь на свое чутье.
Não. Mas confio na minha intuição algo cheira a esturro.
Мне подсказывает чутье.
Os meus instintos dizem-mo.
Иногда чутье мне очень помогает.
Ás vezes presinto coisas, em alguns lugares.
У женщин на это чутье.
A maioria das mulheres tem um instinto para essas coisas.
- У него иногда появляется хорошее чутье. Дай ему шанс.
- Certo, só o mantenha longe de mim.
Хотя смотри : у тебя чутье на улицу, -... а у меня чутье на политику.
Tu tens queda para andar nas ruas e eu tenho queda para a política.
Чутье - дело другое.
Sentirá o rumo a tomar.
Чутье судьбы.
Suspeita do destino.
- И у меня есть тонкое чутье?
Não. E o meu olfacto apurado?
- У меня на него чутье
Tenho-o na cabeça.
Конечно, у них блядь чутье как у собаки.
Tal como o cão.
У вас были деньги было чутье но вы опоздали И все
Tu tinhas o dinheiro e o instinto, mas chegaste tarde demais.
Имея адрес и наше превосходное чутье, ты и твоя девочка воссоединитесь в семью в секунду.
E se a procurarmos? Não há lei contra isso. Falam a sério?
В прошлый раз, когда мы говорили, я почувствовала, что у Вас чутье на такие вещи.
Senti, quando conversámos, que tem queda para este tipo de coisas.
Ну, чутье близнецов
Pressentimento de gémea.
Обычно, когда мы говорим, что кто-то достаточно лобаст, мы подразумеваем, что он имеет острое деловое чутье.
Quando dizemos que alguém tem lóbulos quer dizer que têm jeito para o negócio.
Невероятное чутье подсказало ему организовать концерт для помощи все жертвам этой катастрофы.
Políticos gente do palco estrelas para todos os gostos.
Положись на свое чутье.
Siga o seu instinto.
Видимо, надо положиться на чутье.
Basta servir-me do olfato.
Я думаю, что у Рене хорошее чутье.
Acho a Renee um bocado bisbilhoteira.
"Дипломатическое чутье на переговорах".
"Talentos Diplomáticos em Futuras Negociações."
Мое чутье подсказывало, что она что-то скрывает, но я... я не допытывалась.
Meus instintos diziam que ela escondia algo, Mas eu... não os segui.
Это чутье.
É um instinto.
У тебя чутье на такие вещи, да?
Você tem bons instintos para essas coisas?
Вы имеете в виду особенное чутье?
Refere-se a Percepção Extra-sensorial?
Феномен медиумов, особенное чутье, сны, видения...
Fenómenos psíquicos, sonhos, visões...
Чутье художника.
Chame-a de percepção artística.
Это все мое чутье Дзен ниндзя-механика.
Toda a minha mecânica Zen ninja.
У тебя чутье ниндзи-механика?
Tens uma coisa mecânica ninja?
Видишь ли, мое чутье ниндзи-механика проявляется в том, чтобы ухватить суть механической поломки плюс думающий взгляд, который хорошо смотрится с усами работа моя.
Com a minha capacidade inata de resolver qualquer problema mecânico, mais o ar maduro que emana do bigode... -... o trabalho será meu.
- Нет, сэр. - У меня чутье на такие вещи. - Да, сэр.
Tenho faro para estas coisas.
- Очень острое чутье.
- Bem desenvolvido.
- Ты высмеивал мое острое чутье.
Você trocou do meu faro apurado.
Ты не настолько романтичен. для этого нужно чутье и воображение.
É demasiado romântico para si. Requer estilo e imaginação.
У Вас хорошее чутье.
Bem, tu tens os instintos para isso.
Нет. Но у меня хорошее чутьё.
Não, mas sei reconhecer o que é bom.
Но у нас, латиноамериканцев, чутье на скрытую красоту.
Mas nós, latinos, descobrimos a beleza oculta.
А их "аристоКОТическое" чутьё во всех их делах и словах
Um ar "aristogático" nas palavras e no andar
Скоро настанет такое время, когда интуиция или, так сказать, чутьё сыщика, отойдёт в прошлое, будет выброшено. На свалку.
Pouco falta para desaparecermos, amontoados no monte de restos da vida como restos.
Чутьё животных.
A sensibilidade dos animais.
Или, что куда ближе к реальности, думаю, чутьё ей подсказало, что из этого можно извлечь некую выгоду.
Ou mais realisticamente, acho que sabia que era mais vantajoso.
У него было чутьё, уши которые помогли ему первым сделать умный ход.
Ele tinha o instinto, as orelhas, para fazer a jogada certa antes de qualquer outro.
Сохранить чутьё, всегда быть в форме.
Mantém-me pronto a agir. Como devo estar.
У тебя чутьё на человеческие слабости, но не хватает сил.
Tens olho para as fraquezas humanas, mas falta-te estômago.
У меня есть чутье.
Tenho uma intuição.
Как думаешь, можно потерять тренерское чутьё?
Achas que se pode perder os instintos de treinador?
У меня есть только чутьё.
Eu só tenho os meus instintos.
Знаешь, раз у тебя такое прекрасное чутьё того, что мне нужно...
Como pareces saber tão bem o que eu preciso...
Тут твоё чутьё - твой лучший советчик.
O instinto é o teu melhor guia.
У полицейского должно быть хорошее чутье.
Um policia tem que ter bons instintos.