Чёрты перевод на португальский
404 параллельный перевод
Лохмотья не могут спрятать от меня ее восхитительные черты.
Os trapos que veste não escondem a sua beleza.
В форме шляпки мы видим черты египетского стиля.
Repare-se na influência egípcia no chapéu de ráfia.
- У неё очень мягкие черты.
Porquê? - Porque ela é tão suave.
У нее все черты Овна.
Tem as características do Carneiro.
Когда займешь его, я добавлю ему женские черты.
Assim que o ocupares, juntarei características femininas e textura.
Летели градом вести с поля битвы и прибавляли новые черты к твоим заслугам перед королевством.
Passaram rapidamente, de posto em posto, e todos vos elogiaram.
Она собирается выдать все эти детали, все черты моего характера, мои причуды и манеры и...
Vai revelar todos os pormenores, todas as minhas idiossincrasias, os meus tiques e maneirismos e...
Знакомые людям черты лунной поверхности - это хроника древних столкновений.
As características familiares do homem na Lua, são uma crónica de impactos antigos.
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
O seu rosto foi em tempos nítido e perfeitamente desenhado, como esta pata onde estou situado.
Всё это - отличительные черты млекопитающих. Жизненно важные для воспитания.
Estas características fazem parte dos mamíferos, e são vitais para o desenvolvimento de seres inteligentes.
Хочу обратить ваше внимание на присущие его телу черты.
Por favor, vejam a perfídia do seu sofrimento.
А ведь черты его всегда были примечательны.
Todavia, o caráter de seu rosto tinha sido sempre impressionante.
Взор его был устремлён в одну точку, черты недвижны, словно высеченные из камня.
Seus olhos estavam inteiramente fixos à sua frente, enquanto sua fisionomia demonstrava uma rigidez de pedra.
Вы ведь знаете, что использовать огнестрельное оружие в пределах городской черты запрещено?
Vocês sabem que é ilegal o uso de armas de fogo na cidade, correto?
Кстати, офицер, а ЭТО законно в пределах городской черты?
A propósito, Sr. agente e aquilo, é legal? Dentro dos limites da cidade?
В компании китайцев... он развивает у себя азиатские черты лица.
Na companhia de um chinês... ele começa a desenvolver feições orientais.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Destituído de personalidade... a sua humanidade perdida na mistura da vida... ele senta-se, sózinho... a olhar para o nada. Uma cifra. Uma não-pessoa, uma aberração de show.
Прости, что скажу... но мне видны черты твоей матери на твоём лице.
Perdoa-me dizer isto, mas vejo traços da minha irmã no teu rosto.
Черты одинокого героя.
Você tem o mesmo ar solitário e heróico.
Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности. Например, - Японская Боевая рыбка.
São objectos que sinto que reflectem a minha personalidade, como o peixe lutador japonês.
Все черты, сильного мужчины.
Tudo o que é preciso para dar um homem forte.
Все самые прекрасные черты
E tudo o que de melhor têm A escuridão e a luz
Ты не находишь, что у нас есть общие черты?
Vês alguma parecença familiar?
Те же черты лица.
As mesmas medidas.
- Что? Пока я не отрастил усы, черты моего лица были далеки до идеала.
Só atingi a simetria facial quando deixei crescer o bigode.
" Сравню ли с летним днём твои черты?
"Poderei comparar-te a um dia de Verão?"
Смешивалась с другими рассами... каждый сможет признать его отличительные Арийские черты.
se ter misturado com o de outras raças... ainda lhe conseguimos reconhecer os seus distintos traços Arianos.
Мне хотелось бы думать, что нет такой черты, которую ты бы переступил и это заставило бы меня тебя разлюбить.
Sou uma mulher paciente e tolerante, e sempre pensei que não houvesse nenhum risco que tu pudesses pisar que me fizesse deixar de te amar.
Всего один прыжок от черты На волосок от меча
Saltar, não quero ser preso Fugir, tentar escapar
В ней вы соединили воедино черты многих людей.
Que a criou a partir de diferentes fontes.
У тебя характерные черты политика.
Tem os traços de carácter de um político.
И Айрис Рассел унаследовала его черты характера?
E a Iris Russell herdou a sua fortuna.
Может у него нет "что за глупость" - ной черты характера.
Talvez não seja pessoa para dizer : "Vá dar uma curva!"
Мистер Бернс поощряет мои плохие черты.
O Mr. Burns alimenta o meu lado destrutivo.
И откроешь в нем нежданные черты. А слыхал ли ты, как песни Волк поет Луне?
E terás mil surpresas De esplendor já ouviste o lobo uivando No luar azul
У нее простые черты лица. Никакой свежести.
As sua feições não são bonitas, a tez não tem brilho.
Все мои искаженные черты.
-... estou completamente destorcido.
У тебя красивые черты лица, прекрасная кожа.
Tem uma figuraça, uma pele linda.
Препарат обнажил его худшие черты и позволил им взять верх.
A droga revelou o pior que ele tem e permitiu que isso o controlasse.
Человеческие черты... отнюдь не борговские.
Caracteristicas humanas...
Ты стоишь у черты, Крис.
Tu é que sabes, Chris.
- Черты, да ты- -
- Fodasse, tu não tens...
Полнолуние, кажется, пробуждает наши самые темные черты.
A lua cheia parece realçar os nossos piores traços.
Но ведь у каждого есть черты, действующие на нервы другим.
Encaremos isto, todos têm manias que nos enervam :
Но вы же не хотите сказать, что у кого-то из вас есть общие черты с Сэрусом?
Mas se diz que algum de vós poderia ter algo em comum com o Sarris...
Кто бы мог подумать, что эти черты станут добродетелями?
Quem diria que esses atributos vergonhosos se transformariam em virtudes?
Я развил некоторые отрицательные черты характера которыми я горжусь.
E ao passar dos anos eu desenvolvi algumas falhas de carácter das quais me sinto extremamente orgulhoso.
У Майлза есть некоторые детские черты...
O Miles é um pouco inocente.
Но у них есть три общие черты. :
Têm três aspectos em comum :
Но общее понятие верно. Существует несколько расстройств личности, при которых альтернативные личности имеют черты, которых нет у ее хозяина, как близорукость или высокое кровяное давление или даже диабет.
Em perturbações por personalidade múltipla, uma personalidade alternativa apresenta traços que o hospedeiro não tem.
Я часто слышу такие слова, как "красота", "привлекательность", "точеные черты лица"
Eu ouvi uma data de palavras como "beleza" e "atracção"... e "formas mais que perfeitas..."