Шампанским перевод на португальский
171 параллельный перевод
Коктейль с шампанским!
Coquetel de champanhe, por favor.
Два коктейля с шампанским.
Dois coquetéis de champanhe.
Он польет сад шампанским, но не даст Немцам его выпить.
Prefere regar o jardim com champanhe a deixar que os alemães o bebam.
Я люблю с шампанским.
Costumava beber o meu com champanhe.
Шампанским, холодным зима в Велли Фордж, и вместе с ним три рюмки бренди.
Champanhe gelado... Serve-lhe um copo decente!
- Мы не будем угощать их шампанским?
- Vamos dar-lhes champanhe?
Он наполнил его шампанским и заставил всех нас пить.
Encheu-o de champanhe e nos obrigou a beber tudo.
Вы когда-нибудь ели чипсы с шампанским?
Já molhou batatas fritas em champanhe?
Будет холодный фазан с шампанским.
Temos faisão frio com champanhe.
Напоить меня шампанским, сломить запреты и вперед!
Dá-me champanhe, deita abaixo as inibições e aqui vai disto.
Да, весьма. Естественнее, чем в Вене, где в твоих богатых покоях... я сплетничаю с тупицами, заливаюсь шампанским, спотыкаюсь в вальсах всяких там Штрауссов?
não foi? encharcando-me em champanhe a dançar ao som de valsas de um Strauss de que nem me lembro?
Управляющий, этот гангстер, отец одного из нас угостил нас шампанским.
Foi-nos oferecido champanhe pela gerência, pelo pai mafioso de um de nós.
Песочный человечек сошел с ума, и угостил Бубу шампанским.
O João-pestana distraiu-se e o Boubou adormeceu com o champanhe.
Такое событие надо, конечно же, отпраздновать шампанским, но, думаю, это тоже подойдет.
Não temos champanhe, mas isto serve muito bem.
Пролетел уже три раза - и с шампанским, и с комфортом, и с катером.
Errei três vezes. O champagne, o conforto e o barco.
Из-за присутствия моей невесты, наслаждайтесь этим шампанским и вечером.
"DEVIDO À PRESENÇA DA MINHA NOIVA, " DESFRUTE DO CHAMPANHE E DA NOITE.
С шампанским, паштетом, икрой из Ирана. И не забудь про цветной телевизор.
Champanhe, paté de foie gras, caviar iraniano, sem esquecer a TV a cores.
Но полегче с шампанским.
Maravilhoso! Cuidado com o champanhe.
Гонорар мы обсудим за ужином с шампанским.
Discutimos os meus honorários ao jantar, regado com champanhe.
- Я больше не руковожу штабом. - Я не понимаю, о чём ты. Ты можешь сводить меня в этот замечательный ресторанчик, где подают божественный обед с шампанским.
Já sei, vais-me levar a um sitio novo, onde servem almoços com um champanhe divino.
Не устраивали вечеринок? А как насчет того банкета с шампанским, музыкантами и святыми?
Então e aquela demos com champanhe, os músicos, etc.?
Я угощаю шампанским.
O champanhe é por minha conta.
Она такая милая женщина. У нас была небольшая вечеринка с пирожными и шампанским.
É tão querida que lhe fizemos uma festinha com bolo e champanhe...
Мы должны были стырить бутылку с шампанским!
Deviamos ter gamado uma garrafa.
Я схожу за шампанским.
Vou buscar champanhe.
В тот же вечер распаленная шампанским... я решила окончательно завязать с Мужчиной Моей Мечты.
Muito mais tarde nessa noite, impelida por uma quantidade excessiva de champanhe, decidi despedir-me do Mr. Big.
Если бы она была мужчиной, мы бы давно ели обед... да еще запивали бы шампанским от шефа.
Já te deste conta que se ela fosse um homem, não só já estaríamos a comer, como nos estariam a oferecer bebidas grátis.
Кстати не вижу разницы между этим шампанским за $ 100 и той дрюнью, что продают за $ 29.
Se há diferença entre este champanhe de cem dólares e a porcaria que vendem por 29 dólares, não dou por ela.
Думаю, мы возьмем пару стейков и жареного картофеля, и полейте его вашим лучшим шампанским.
Acho que então comeremos... dois filés, com batatas gratinadas... e mandaremos para baixo com um bom vinho espumante.
Со своим розовым шампанским.
-... ou o teu champanhe rosa.
Пойду схожу за шампанским.
Vou buscar o champanhe.
Я съезжу за шампанским.
Eu vou buscar mais champagne.
Поедем со мной за шампанским?
Queres sair comigo para ir buscar champagne?
А ещё я недавно узнал, что Уинстон Черчилль, один из самых великих ораторов современности, возможно так много нахуяривался коньяком и шампанским, что не произносил некоторые из своих великих речей.
E descobri também agora que o Winston Churchill, um dos melhores oradores de todos os tempos, por estar tão fodido pelo conhaque e o champanhe, que ele nem fez alguns daqueles seus grandes discursos.
Эй, осторожней с шампанским.
Ei, cuidado com o champanhe.
Только если идёшь с шампанским, наверное, сойдут и шорты с футболкой. Так даже лучше :
Bem, se eu decidisse fazer isso tudo, provavelmente conseguia fazê-lo em cuecas e t-shirt.
Он решил выпить снотворное вместе с шампанским,... чтобы конец земного бытия казался приемлемым.
O plano dele era beber bastante champanhe de forma a que acabar com tudo se tornasse numa ideia aceitável.
Эй, мужик с шампанским!
Homem do champanhe.
Французы угостили меня шампанским.
Os Franceses deram-me algum champanhe.
Джордж с кольцом, его мать, ее подруга с шампанским.
O George tinha um anel, a mãe dele e uma amiga estavam lá com champanhe.
Тогда... Я пошел за шампанским.
Nesse caso vamos precisar de mais champagne.
Надо отметить нашу встречу шампанским.
Está na altura de celebrarmos com champanhe.
Настает время разобраться с пролитым шампанским, сломанными безделушками
Tratamos do champanhe que foi entornado, das loiças que foram partidas,
Что-то в твоем бокале с шампанским?
Há alguma coisa no teu copo de champanhe?
И внезапно, на самом дне бокала с шампанским...
E lá, no fundo do meu copo de champanhe está...
Разница такая же, как между шампанским и мочой с углекислым газом.
É um diferença entre champanhe e ervilhas com hidratos de carbono.
О Боже! Ладно, надо заканчивать с шампанским и дать им немного поесть, пока они не повторят на "бис"
Temos de deixar o champanhe... temos de por algum alimento em seus estômagos antes que vomitem.
Коммунист, поэтому поделюсь с вами шампанским. Я же говорил - он галантный мошенник.
O suficiente para partilhar o meu champanhe contigo.
И шампанским.
- Caixas de champanhe.
Отпразднует приезд шампанским.
Vamos festejar a sua chegada com champanhe!
Ну, тогда не захлебнись шампанским, когда прихватит.
Não espumes para dentro do Dom Perignon.