Швейной перевод на португальский
104 параллельный перевод
Мотл всё ещё мечтает о швейной машинке.
Motel vive falando de uma máquina de costura.
Рабби, а есть благословение для швейной машинки?
Rabino, existe uma bênção para uma máquina de costura?
- Моей сестрёнке не надо работать ни в каком салоне, и маме не надо вкалывать на швейной фабрике.
A minha irmãzinha não tem de trabalhar em nenhum salão e a mãe... não tem de costurar em nenhuma fábrica.
Возвращайся к швейной машинке... портной.
Volta para a tua máquina de costura, alfaiate.
Новой швейной машинкой для меня!
A minha nova máquina de costura!
- Ритм педалей швейной машины?
- O ritmo dos pedais?
Ну-ка, щас посмотрю, пошукаю в своей швейной комнатке.
Ora bem, tenho que ir ver a caixa de costura.
- Занавески я шила на швейной машине.
- As cortinas, cosias à máquina.
И я знаю, что ты его не сшила, потому что твоей швейной машинки нет.
Eu sei que não foste tu que o fizeste, porque a tua máquina de costura desapareceu.
Он потерял работу на швейной фабрике, потому что за полгода до этого... сравнивая цены на джинсы... я куплю более дешёвую пару.
Ele iria perder o seu emprego numa fábrica têxtil, porque seis meses antes, eu tinha comparado o preço das calças e viria a comprar as mais baratas.
Поверни направо у швейной машины, и налево у масонского кувшина.
Vira à direita na máquina de costura e à esquerda perto dos vasos.
Какой швейной машины?
Qual máquina de costura?
Было другое, но пришлось дать напрокат знаменитой банде из Милана, может помните то ограбление швейцарских ювелиров,
O outro dei-o esta manhã à famosa equipa milanesa.. Sabes? A da joalharia suiça.
Но, Цейтл, я нашёл кое-кого, кто продаст мне подержанную швейную машинку.
Mas achei alguém que me venderá a máquina de costura.
Но не мог бы ты отвлечься на секундочку и подарить ему швейную машинку?
Mas não teria um minuto para lhe dar a máquina de costura?
Но потом придет другой швейцар.
Mas é rendido pelo porteiro da noite.
Но швейцар скажет, что я там был.
- Ele vai dizer que eu estava lá!
Я понимаю, что она порвала с ним. Но почему ты хочешь поехать в Швейцарию?
Não percebi porque querias mudar-te para a Suiça.
Но мне надо лететь по делам в Швейцарию.
Tenho de ir para a Suíça.
Но у тебя нет швейцарского счета в банке!
Não tens uma conta na Suiça!
Негусто, конечно, но до Швейцарии должно хватить.
Não é muito, mas deve dar para ir até à Suiça.
А потом обезьяна начала говорить, но язык я не понимала - наверное это был швейцарский.
Então, ele começou a falar, mas numa linguagem que eu não compreendia realmente...
В Швейцарии все проще, но мы в Финляндии...
A Suiça é mais liberal, mas aqui na Finlândia...
Но я швейцарец!
Mas eu sou suíço.
Но я добрался до швейцарского консульства, где хранятся сведения о военнопленных. И мне сказали, что пока им ничего не известно о твоей смерти.
Depois acabei no consulado suíço, que tem os registos de prisioneiros de guerra enclausurados... onde me disseram que não tinham qualquer conhecimento da sua morte.
Оказался не первым в цепочке, но мы отследили переводы через подставные компании и нашли, что они из одного швейцарского банка.
- A mesma fonte? Não me pareceu, ao princípio, mas procurámos os fundos por empresas de fachada e descobrimos que ambas vieram do mesmo banco na Suíça.
И не какой-то там отстойный, а хороший швейцарский шоколад, дорогой, собака, но стоит того.
E não a porcaria de cera processada, mas bom chocolate suíço da loja das prendas que custa uma fortuna, mas vale a pena.
Я была у тебя на квартире сначала, но швейцар не хотел говорить мне куда ты переехал.
Passei pelo teu apartamento, mas o porteiro não disse para onde foste.
Но раз уж в каком-то швейцарском городе так решили, у тебя есть права.
Mas há uma cidade na Suíça que diz, que tens direitos.
- Но в Швейцарии...
- Mas na Suíça...
- Да! Но мы сейчас не в Швейцарии, не так ли?
- Pois, mas já não estamos na Suíça.
Сэр, мы узнали откуда ключ, это Национальный депозитарий Швейцарии. Но у нас возникли проблемы.
Senhor, seguimos a chave até ao Banco Nacional da Suíça, mas chegámos a um beco sem saída.
- Иными словами, чист, как стеклышко. - Но пастор Хикс крутит деньгами так, что это впечатлило бы и швейцарского банкира.
Mas o Pastor Hicks movimenta os fundos melhor do que um banqueiro suíço.
Но не может же быть, чтобы Макс убил того швейцара.
Mas é impossível que o Max tenha morto aquele empregado.
Таким же, как и Григорьев... но у него был банковский счёт в Швейцарии...
Tal como o Grigoriev... mas com uma conta na Suíça.
В более прохладном, но не менее живописном швейцарском городе Женева исследователи вглядываются в самый совершенный микроскоп в истории человечества -
Elas são maleáveis e falíveis. Nossa identidade é criada com as informações constantes de nossa sociedade.
Он, конечно, крутой шпион, но в эмоциональном плане, парень просто как швейцарский сыр, ага?
Ainda que seja um grande espião, emocionalmente, é um queijo suíço.
Как будто выстрел масла прямо в рот из швейцарской коровы. Но все же...
É como pôr manteiga de uma vaca suíça directamente na minha boca.
Ну, ты - кататься, я - падать, но главное - мы будем в Швейцарии на День Святого Валентина.
Mas estaremos na Suíça no Dia de São Valentim. - Meu Deus!
Честно говоря, я даже разрешу тебе съесть мой мозг. Но я беру с собой в Швейцарию Пенни.
Até deixarei que me comas os miolos, mas vou levar a Penny à Suíça.
Но я все равно не возьму тебя в Швейцарию.
- Não te vou levar à Suíça na mesma.
Ах да, там еще был старый швейцар, типа, знаете, такого старого доброго малого из Колорадо, который не знает, какого черта он здесь потерял, но обходительный такой.
É verdade! Estava lá um velho porteiro do Colorado. Não sei que raio é que ele lá faz, mas era simpático e estivemos à conversa.
- Швейцария. Но тот, кто будет делать операцию, должен привлечь его.
Só acho que quem for operar deve usá-lo.
Я имею в виду, что я рад, что Вильям всё-таки сказал ей о своей болезни, но я не думал, что она уедет в Швейцарию, чтобы быть с ним.
Estou contente por o William finalmente lhe contar que tem ELA, mas não sabia que ela ia a correr para a Suíça para estar com ele.
Никогда, но я дам вам Art Basel в Майами и Швейцарии.
Mas dou-te a "Art Basel" de Miami e da Suíça.
Это просто как я бы хотел быть швейцарским сыром для твоей ветчины в одном из тех круассанов из Бон Пэйн, но это просто было бы несправедливо по отношению к тебе.
É justo, eu gostaria ser a Suíça para o presunto em um daqueles croissants no Au Bon Pain, mas que apenas não seria justo com você.
Власти Швейцарии не сообщают о каких-либо жертвах, но небольшая группа людей обратилась в больницы с повреждениями.
As autoridades suíças informam que não há baixas, mas vários feridos foram transportados para o hospital.
Я пытаюсь договориться о безопасности для Уолкер, но швейцарцы не настроены делать нам каких-либо одолжений с момента как их принудили раскрыть банковские счета.
Estou a tentar obter asilo para a Walker, mas os suíços não estão inclinados a fazer-nos nenhum favor, visto que lhes forçámos a mão sobre o sigilo bancário.
Иногда вам кажется, что вы заслуживаете убриако, но жизнь всучает швейцарский.
Às vezes achamos que que merecemos ubriaco, mas a vida dá-nos queijo suíço.
Я сегодня в Швейцарию уезжаю, но вы можете остаться у меня дома.
Eu vou para a Suíça esta noite, mas pode ficar aqui até eu voltar.
Я знаю, что ты не хочешь говорить со мной, но Серена не перезванивает мне, и она попросила швейцара говорить мне, что её нет дома хотя я видел ( а ), что она была в "Сплетнице".
Sei que não quer falar comigo, mas a Serena não me atende as chamadas, e disse ao porteiro para me dizer que não estava em casa, apesar de eu ter visto na Gossip Girl que estava.