Шлем перевод на португальский
729 параллельный перевод
Затем, милорд, он сообщает вам, что видел сон, как будто вепрь сорвал шлем с головы его ;
Mais declara a Vossa Senhoria que esta noite sonhou que o javali lhe havia destroçado o elmo.
Во сне у Стенли шлем сорвал злой вепрь - я этим пренебрёг, я не бежал.
Stanley sonhou que o javali lhe havia arrancado a cabeça, e ridicularizei de tal forma e desdenhei fugir.
На шлем твой я победу призываю!
Que a Fortuna e a Vitória pousem sobre teu elmo!
Одежды отца - из шелка, шлем его - золотой а его копье сверкает как золотое солнце.
O pai usa uma capa de prata e um capacete dourado... e sua lança brilha como ouro no sol.
У тебя шлем есть?
Tens capacete?
О, у меня есть шлем!
Tenho, pois!
У меня чудный шлем!
E é uma beleza.
Помещённый внутрь надевал тяжелый стеклянный шлем ; в целом, конструкция выглядела, как минимум, неудобной.
Dentro do tanque usava-se uma redoma de vidro grosso... o aparelho era no mínimo incómodo.
Потом с меня взяли присягу в верности и выдали шлем и дубинку.
Fiz o meu juramento de lealdade e deram-me um cacete.
Снять шлем!
Tirem-lhe o capacete.
- На голове у Мортимера был турецкий шлем.
O Mortimer tinha um capacete turco na cabeça.
Замертво. Ну да, возможно, он просто забыл, что шлем был у него на голове и все.
E ele tinha-se "esquecido" que o tinha posto, não?
У тебя есть этот шлем?
Tens o capacete?
Защитный шлем?
Capacete anti-choque?
Если ты готов для меня взорвать люк... мне нужно снять свой шлем.
Se posso detonar a escotilha, vou tirar o capacete.
Продолжай встряхивать этот флакончик. Я хочу починить свой шлем.
Continua a abanar isto, para eu poder arranjar o capacete.
Ей понравится пробковый шлем. - Точно.
Ela adora um chapéu de explorador.
Да, отцовское знамя. И ещё его доспехи и шлем.
Sem eles, sois mera sombra.
Огура, а где его доспехи и шлем?
Ogura, onde estão a sua armadura e elmo?
Этот шлем по праву принадлежит вам.
Este elmo pertence-vos por direito.
Ваш шлем, господин.
Meu senhor, o vosso elmo.
Красный плащ, сапоги, шлем на голове...
Tem os raios de Sol a capa e o capacete.
Я поняла, почему вы не такой как всегда. Вы сегодня не надели свой шлем.
Estás a agir duma forma estranha porque não tens o teu capacete.
На вас бейсбольная кепка, а вам полагается вот такой шлем.
Tens um boné, mas devias ter isto.
А Гора истязал "медный шлем".
E Gor por um gigante com um capacete bronze.
Ты переступил через мой шлем?
Passaste-me por cima do capacete?
Лорд Шлем только что сообщил нам, что Принцесса Веспа в поле зрения.
Lorde Viseira informou-nos agora de que avistou a Princesa.
Я воль, Лорд Шлем.
Jawohl, Lorde Viseira.
- Я думаю, вам нужно сменить шлем.
- Ainda bem que trazia o capacete.
Нет, Лорд Шлем.
Não, Lorde Viseira.
Не так быстро, Шлем.
- Aguenta os cavalos, Viseira.
O, твой шлем такой большой.
Tendes uma viseira tão grande.
- Лорд Шлем.
- Lorde Viseira.
Принцесса в вашем офисе и Лорд Шлем ждет вас там же.
A princesa está no seu gabinete e o Lord Viseira espera-o lá.
Шлем, ты изверг! Что происходит?
Viseira, seu malandro!
O! Держу пари, она получит огромный шлем.
Ela deve ser bem jeitosa com as mãos.
Никогда не держи этот чертов шлем закрытым, когда он передо мной!
Não use o raio do capacete quando falar comigo!
- Шлем, что происходит?
- Viseira, que é que se passa?
Шлем!
Viseira!
Эй, эй, осторожней, мой шлем.
Cuidado com o capacete.
- В следующий раз пусть обязательно наденет шлем
Da próxima vez, deves mesmo pensar em usar capacete. Pois, bom dia.
Шлем, пожалуйста.
Está, vamos a isto!
Их надо сделать гладкими как шлем для рэгби.
Basta penteá-lo de forma a parecer um capacete de futebol castanho.
Они как шлем для рэгби.
Isto é um capacete de futebol castanho.
Пробковый шлем на батарейках с вентилятором.
~ Quando eu passo por aqueles empertigados
Когда я думаю об этом, я смотрю на этот шлем.
Penso nisso e olho o capacete.
Большой шлем Мартинеса делает его пятикратным чемпионом этого турнира.
Olha! ... faz um lance de cinco corridas e acaba com o jogo!
Шлем!
Um capacete.
Исправили мой шлем - удобней стал он?
Então, é meu elmo que está mais folgado,
И её мы снимем. В другую мы шлём билет на дневной спектакль и приглашение на званый обед на имя дамочки, что там живёт.
O outro, mandámos bilhetes para a matiné de teatro... e um convite para um belo jantar para a senhora que mora lá.
Малый шлем?
Um pequeno capote, parece-me.