Шутку перевод на португальский
863 параллельный перевод
Она думает что я попытался ее напугать Сыграть злую шутку над ней.
Eu acho que ela pensa que eu posso estar a tentar assustá-la, com uma piada de mau gosto.
Никогда не знаешь, в шутку она говорит или всерьез
Você nunca sabe como reagir.
Голодная диета может сыграть злую шутку с тобой.
Uma dieta forçada não faz o teu tipo.
Не слышала лучшую шутку года : "Это не та женщина, с которой я вас видел"?
Já ouviste a piada que tem corrido pela cidade? "Quem era a dama que estava contigo?"
Товарищи, ваша телеграмма не на шутку переполошила Москву.
Camaradas, o vosso telegrama foi mal recebido por Moscovo.
Лично я смеялся, впервые услышав эту шутку.
Achei que tinha piada quando a ouvi pela primeira vez.
Часто ты в шутку называла меня высокопарным.
Muitas vezes, você disse ainda rindo Eu era pomposo.
спорю, что ты собираешься сыграть со всеми нами злую шутку и стать...
Aposto que nos vais enganar a todos e tornar-te... horrivelmente famoso.
Кёрти, старина, отличную шутку сыграл с нами... Господь, или судьба, или природа - на твой вкус. Но этот кто-то или что-то уж точно парень с юмором.
Ri-te, pregaram-nos uma grande partida, por Deus, pelo destino ou pela natureza, o que quiseres, mas seja quem for tinha sentido de humor!
Я обратила всё в шутку.
Levei na boa.
" Дорогой Анри, Мари Шарле сыграла с нами злую шутку.
" Querido Henri, Marie Charlet lançou o seu feitiço sobre nós.
Вы так быстро все превратили в шутку.
Você referiu isso tão rápido e brincou tanto com isso.
"Этот феномен был нами в шутку назван..." "... и теперь известен науке как "Зуд Седьмого Года". "
Este fenómeno é humoristícamente chamado como "o formigueiro dos sete anos".
јнгличанин никогда не спорит на деньги в шутку.
Um Inglês nunca brinca sobre uma aposta.
Очень просто. Скажи какую-нибудь шутку.
Diz qualquer coisa engraçada.
– Майк не оценил Вашу шутку?
E o Mike vai desmanchar-lhe o prazer.
Слышала шутку про осуждённого?
- Escorreguei. Conheces a anedota do condenado à morte?
Ты лжешь, ты проклинаешь, ты провоцируешь, а затем все обыгрываешь в шутку
Suporto o teu génio de cão Sem ousar dizer que exageras
Я пропущу эту идиотскую шутку мимо ушей.
- Vou ignorar a piada parva.
Рэймонд Шоу женился и сказал шутку.
O Raymond Shaw casou-se e saiu-se com uma piada.
Все ещё полагая, что со мной сыграло дурную шутку мое воображение, я думал, что принял голову за живого человека.
"o que tão subitamente e com tal veemência me comoveu. " Nem devo tampouco acreditar que a minha imaginação saída da sonolência
Я признаю, что человеческий фактор сыграл здесь злую шутку.
- O elemento humano falhou...
Дядя Альберт, я знаю отличную шутку, специально приберёг.
Tio Albert, tenho uma piada para ocasioes assim.
- Хочешь, шутку расскажу?
- Quer ouvir uma piada?
Кстати, о дерзости, хотите услышать изумительную шутку?
Por falar nisso, quer ouvir uma piada maravilhosa?
Сегодня он не на шутку испугался.
Esta noite apanhou um susto.
Я рассказала ему об этом, в шутку.
Contei-lhe. Por brincadeira.
Ты слышала его шутку о сострадании?
Ouviu-o gozar com a compaixão?
Но боюсь, это рок сыграл с вами злую шутку. Помочь ничем не могу.
Lamento, mas creio que irei te decepcionar.
Может, в шутку.
Talvez sejam piadas.
Всегда найдешь шутку.
Tens sempre uma visão divertida.
Если я верну вас на Скалос, вы сыграете ту же шутку с первым же проходящим мимо кораблем.
Se vos mandasse para Scalos, fariam a mesma coisa com a nave seguinte.
Через мгновение он напишет самую смешную шутку в мире.
Dentro de momentos, ele terá escrito a anedota mais engraçada do mundo.
Я войду в дом и попытаюсь обезвредить шутку.
Vou entrar na casa e tentar trazer a anedota.
Это создаст необходимую атмосферу... которая не даст мне случайно прочитать шутку.
A atmosfera assim criada deverá proteger-me na eventualidade de eu ler a anedota.
В остальном же все прошло успешно... и к январю мы имели в своем распоряжении шутку... которую не понимали наши солдаты... но зато понимали немцы.
Mas, á parte isso, as coisas foram rápidas. Em pouco tempo, tínhamos a anedota, em Janeiro, sob uma forma que as nossas tropas não percebiam, mas as alemãs, sim.
Отряд! Шутку приготовить!
Pelotão, tragam a anedota.
Шутку рассказать!
Pelotão, contem a anedota.
Осенью 1944 года... немцы разрабатывали свою шутку массового поражения.
Mas, em Peenemünde, no Outono de 1 944, os alemães estavam a trabalhar numa anedota sua.
К декабрю шутка была готова... и Гитлер отдал приказ... пустить в эфир шутку возмездия.
Em Dezembro, a sua anedota estava pronta. Hitler deu a ordem para a anedota-V alemã ser transmitida em inglês.
"Ну-ка, посмотрим, какую ещё шутку... могу я сыграть со стариной Тевье?"
"Vamos ver que tipo de problema... eu posso criar para o meu amigo Tevye."
Такую же шутку вы сыграли с моей сестрой.
Aquela fita que fizeste com a minha irmã...
Даже сказанное в шутку.
Ainda que seja brincando.
Как мне сказали, ты - главный ответственный... за эту колоссально идиотскую шутку.
Pelo que ouvi, você é o principal responsável por esta enorme piada estúpida.
- Шутку придумать нелегко.
- Não é fácil inventar piadas.
Ладно, вернусь к себе, придумаю новую шутку.
Portanto vou para casa, invento uma piada.
Я каждый вечер рассказываю шутку. Утром ещё одну шутку рассказываю.
Á noite passo lá, largo uma graça.
Это похоже на шутку, но это правда.
Parece uma anedota, mas é verdade.
Все это напоминает мне одну забавную шутку, которую мне рассказывал отец.
Isto lembra-me uma história engraçada que meu pai me contou....
"Выйди и расскажи им шутку, но пусть в ней будет много перца."
" Mas põe-lhe muita pimenta...
- А, она это в шутку.
- Não, ela está só a brincar.