Экстаза перевод на португальский
34 параллельный перевод
"Поэму Экстаза" Александра Скрябина..... далее у нас Вольфганг Амадей Моцарт...
E continuamos agora com a música de Wolfgang Amadeus Mozart.
Ничто не смогло превзойти экстаза того первого пробуждения.
Nada poderá ultrapassar o êxtase daquele primeiro despertar.
- Без.. без религиозного экстаза.
- Não religiosamente...
Ты видел меня когда-нибудь в приступе экстаза?
Joey! Já me viste radiante?
Мы будем голодать и потеть, пока не достигнем состояния экстаза.
- até ficarmos num estado alucinogénio.
В 11-м веке тайные последователи Аль-Хасана ибн-Аль-Саббаха которых обучили ничему не верить и осмеливаться на все осуществляли очень быстрые и коварные убийства братьев-мусульман и делали это в состоянии религиозного экстаза.
No século XI seguidores secretos de al-Hasan ibn-al-Sabbah que aprendiam a não acreditar em nada e atrever-se a tudo traíam e matavam rapidamente outros muçulmanos num estado de êxtase religioso.
Ей нужна высшая точка экстаза.
Ela queria um total êxtase...
Не люблю хвастаться, но я могу довести до экстаза в любом месте.
Não é para me gabar mas... consigo aspirar o tubo de escape de um Chevrolet de 58. - A sério?
Если бы его отравили, он бы умер. А если бы он отведал меня, он бы умер от экстаза.
Se o envenenei, deve estar morto... de êxtase, se ele provou do meu charme!
Человек всегда обращается к родному языку в моменты крайней досады и экстаза.
É curioso como voltas sempre á tua lingua nativa em momentos de raiva extrema.
экстаза.
'de êxtase.'
А в момент экстаза, она вырвется на свободу.
Num momento de êxtase, ele seria libertado.
Вы слушаете Радио Рок и я Граф, начинаю обратный отсчет до экстаза, и рок-н-ролл целый день и целую ночь.
Estão a ouvir a Radio Rock. Sou o Conde e conto convosco, enquanto fazemos a contagem decrescente para o rock todo o dia e toda a noite.
И узнает место экстаза и страдания.
Onde o êxtase e o sofrimento se torna apenas um.
Будучи мальчиком, Дарвин был фанатичным собирателем насекомых, от чего он приходил в восторг, доходящий до экстаза.
Darwin, quando garoto, tinha sido um fanático colecionador de insetos, e aqui ele ficou encantado, quase ao ponto de êxtase.
Женщина, объятая огнем экстаза.
Depois "mulher deixada completamente a arder".
Святая Тереза в огне экстаза.
Santa Teresa em chamas.
Так это ты стонешь или наша нянечка в порыве экстаза?
Então, eras tu ou a enfermeira no auge do ecstasy?
Все эти различные переживания, о которых нам известно, околосмертный опыт, похищение пришельцами, наблюдение пришельцев, опыт сексуального экстаза, я верю, что все эти переживания, фактически, фрактальны.
Todas estas várias experiências que foram relatadas de EQMs, experiências de quase-morte, raptos alienígenas, encontros alienígenas, êxtase sexual, creio que todas estas experiências são, na verdade, fractais.
В упоении экстаза и защищенности.
Num arrebatamento de êxtase e segurança.
И что должен сделать мужчина для достижения глубин экстаза?
Até onde vai o homem para descobrir as profundezas do seu êxtase?
- Экстаза?
- Extático?
Развейся. Пусть красавчик доведет тебя до экстаза.
E com isso refiro-me a ires para a cama com um tipo sensual que te faça ver Deus.
Насколько я знаю, даже среди неверующих самым частым выражением во время экстаза является : "О, Боже!"
Sei que até entre os não crentes, a expressão mais comum de êxtase sexual é : "Meu Deus".
А твой сон тоже заканчивался тем, как я достиг экстаза и одновременно занял третье место в нью-йоркском марафоне?
Acredito que o teu também acabou comigo a chegar ao êxtase ao mesmo tempo, que chegavas em terceiro na maratona de Nova York.
Он в состоянии необузданного экстаза от того, что приступил к съемкам.
Num estado de êxtase desenfreado, agora que está de volta ao estúdio.
Он был про историю и память тысячелетий колониальных страданий, отпущенных в моменте чистого экстаза.
Era história, memória e milhares de anos de sofrimento colonial libertados num momento de puro êxtase.
Вашей сестре повезло иметь мужа, который довел её до экстаза с первого раза.
A sua irmã tem sorte em ter um marido que a leva ao êxtase na sua primeira vez.
Что ж, меня радует мысль о том, что ты изнемогаешь по мне, отказавшись от семьи и любви ради более глубокого экстаза.
Isso, sim, me dá prazer. A ideia de você suspirar por mim... abandonando família e amor... pela promessa de um êxtase maior.
Экстаза стали и плоти, смерти и жизни.
O êxtase do aço e da carne... da morte e da vida.
♪ как в состоянии экстаза, ♪
Às vezes em transe
Она просила с ней поупражняться Чтобы довести её до экстаза
Esta miúda pediu relações sexuais Para a trazer ao clímax
Женщина, достигшая сексуального экстаза при помощи механического воздействия всегда склонна винить себя. Конечно будешь.
Claro que sim!
Давая греху сладкий вкус экстаза
ao revestir o pecado do doce sabor do êxtase.