Элитные перевод на португальский
40 параллельный перевод
Элитные виноградники, огормные бочки, бесконечная выдержка бедные монахи, бегающие вокруг, чтобы какая-то жительница Оклахомы могла сказать, что ей бьет в нос!
Vinhas excelente, barris enormes, a envelhecer eternamente, os pobres monges a correr de um lado para o outro a prová-lo, para uma mulher de Tulsa, Oklahoma, dizer que lhe faz cócegas no nariz.
Элитные подразделения направляются в прилегающие к столице районы.
Tropas de choque de Elite estão a caminho de áreas fora da cidade capital.
Мобильные элитные формирования, финансирование без лимита.
É preciso uma força de intervenção de elite com fundos apropriados.
- Они элитные смортсменки, стремящиеся к к славе, все их внимание сосредоточено на этом.
São atletas de elite, à procura de uma honra que poucas obtêm.
В конце августа элитные войска армии США... отряд "Дельта", рейнджеры и 160-й особый авиаполк... прибыли в Могадишо для свержения Аидида.
Em finais de Agosto, uma companhia de soldados norte-americanos de elite, a Força Delta, os "Rangers" do Exército e o 160º Pelotão SOAR são enviados a Mogadíscio para depor Aidid e restabelecer a ordem.
Элитные войска.
Somos a elite.
- Это элитные части. - Эй, Луи. Почему ты стал охранником, а не пошел в пожарные?
Louis, porque deixaste os bombeiros?
А попросить элитные сорта ума не хватало.
E não sabias pedir qualidade.
Похоже, в дело вводятся элитные части.
Isto é obviamente a unidade de elite.
Элитные яхты.
- Barcos de luxo.
Я негласный партнер, так сказать, нескольких частных инвесторов, которые хотели бы построить на этой земле элитные дома под тайм-Шер.
Sou sócio silencioso, por assim dizer, de uns investidores privados que gostariam de trazer apartamentos timeshare para a área.
Лучшие люди выбирают самые элитные отряды.
As melhores pessoas podem escolher as melhores tropas.
К тому же Барнабиз имеет элитные рестораны, и островки Барнабиз есть в Вайоминге и Небраске, мы стали крупнейшей сетью рыбных ресторанов в стране.
- Tenho de fazer esta chamada. - Boa noite. - Mensagem má?
За нами охотятся элитные гвардейцы принца Джона.
Temos os Guardas de Elite do Príncipe John atrás de nós.
Рал счетат носитель руны придёт в один прекрасный день, он разместил элитные войска вокруг гробницы.
Rahl acreditava que o portador da runa chegaria um dia, então destacou uma guarda de elite à volta do túmulo.
"Элитные путешествия - развлекайтесь с нами"?
"Elite Voyages. Venha divertir-se connosco"?
У нас есть элитные отделы, шеф Джонсон, но нет элитных проблем.
Podemos ter divisões de elite, Chefe Johnson, mas não podemos ter problemas de elite.
Он был швейцарским гренадером и обучал рукопашному бою элитные подразделения.
Era do exército Suíço e... ensinava combate à mão desarmada às forças especiais.
Не забывайте о том, что элитные бегуны хотят закончить забег через два часа и 5 минут или чуть раньше
Lembra-te que os corredores de elite da corrida querem terminar em duas horas e cinco minutos ou menos.
Передай ему, что элитные рыцари предали нас, что надо отправить армию через долину к Малдисс Дартон, чтобы помочь нам добыть меч единорога.
Diz-lhe que os cavaleiros de elite traíram-nos, que deve enviar o exército pelo vale até Moldus Dartin, e ajudar-nos a encontrar a espada de unicórnio.
Элитные члены закрытого общества всегда пересекаются.
Membros de elite de uma comunidade fechada sempre se cruzam.
Элитные проститутки для богатеньких сынков, женатых бизнесменов, общественных деятелей и так далее.
Acompanhantes de luxo para ricos, executivos casados, figuras públicas, etc.
Как элитные бойцы, вы будете действовать в неконтролируемых условиях, где у вас будет доля секунды, чтобы отличить невиновного от врага.
Como soldados de elite, vão operar em ambientes descontrolados, onde vão ter milésimos para distinguir um inocente de um criminoso.
Вам не нужно будет отправлять их в элитные школы, потому что им неинтересно читать или считать.
E não precisam de os mandar para escolas caras, pois não se interessam por literatura nem matemática.
На самом деле это элитные проститутки.
São prostitutas de luxo.
Я имею в виду, военные нанимают их что бы обмануть элитные подразделения специальных операций.
Digo, os militares contratam-no para enganar unidades de elite.
Местный вор, который вламывался в элитные дома по всему острову в течение последних шести месяцев.
É um ladrão local que tem invadido casas de luxo, por toda a ilha, nos últimos 6 meses.
— Элитные войска.
- Guarda de elite.
Проверь, есть ли пострадавшие недавно элитные магазины.
Vê se alguma loja de roupa foi assaltada ultimamente.
Вы - будущие элитные войска Королевы Земли, и вы обязаны защищать её любой ценой.
Serão treinados para se tornarem os Guardas Reais da rainha e para a proteger a todo o custo.
Ездили на дорогих машинах, арендовали элитные квартиры.
Conduziam belos carros, moravam em bons condomínios.
Некоторые элитные школы берут образцы ДНК в качестве меры предосторожности от похищений.
Algumas escolas de elite fazem-no como medida de precaução.
Да, тащить его в одиночку усложняет нашу жизнь, но если русские бросили элитные силы, чтобы заткнуть его, он лучше любой сим-карты.
Eu sei que trazê-lo connosco complica a nossa vida muito mais, mas se a Rússia mandou os melhores para silenciá-lo, ele é melhor do que qualquer cartão SIM.
Все элитные девочки Боготы.
Todas as raparigas de alta classe em Bogotá.
Прощайте "Все Святые", привет элитные квартиры.
Adeus All Saints, olá condomínios de luxo.
Элитные вечеринки. Каспер мог там бывать.
Há rumores sobre festas de elite, onde pode ter estado o Caspere.
По одну сторону - мятежники, элитные войска свергнутого диктатора.
De um lado, temos a insurgência, composta pelos ex-soldados de elite do antigo regime.
Элитные тачки, как эта, часто ломаются в пустыне.
Estes carros topo de gama avariam muito no deserto.
Наши элитные подразделения следят за этим.
Temos forças especiais no terreno a procurá-lo.
Часто в израильском обществе принято думать, что тот, кто идет добровольно в элитные части, это признак правильного воспитания. Когда я был ребенком, мои родители дали мне почувствовать, что я самый дорогой в мире.
Quando eu era criança, os meus pais fizeram-me sentir como a coisa mais importante na terra.