Этику перевод на португальский
55 параллельный перевод
Он был человеком и может стать им вновь, если вы оставите свою этику в покое.
- Era um ser humano, quer dizer. E pode voltar a sê-lo, se deixar a ética de fora.
И к черту этику. Я буду рядом.
Seja como for, quero estar presente.
Страну, в которой культура заменена порнухой и ужастиками, где этику заменили барышем, взятками и инсайдерскими сделками, где неистребимы ложь, проституция и алкоголизм.
Um país onde a cultura é pornografia e violência... onde a ética é suborno e informação privilegiada... onde a integridade é mentira, prostituição e bebida!
А я не могу нарушать свою профессиональную этику.
Não posso violar a minha ética profissional.
Этику?
Ética?
Политическую этику.
Ética política.
Межрасовую этику, да?
Ética entre espécies, não é isto?
Мне наплевать на этику. Я говорю о морали.
- Estou a falar de moral.
Однако нельзя не признать ее талант и рабочую этику.
Ainda assim, temos que admirar o talento e a ética de trabalho dela.
Я точно не хочу, чтобы вы делали что-то, что скомпрометирует вашу этику.
Bom, não quero que faça nada que comprometa sua ética.
Мистер Кент, я соблюдаю врачебную этику со всей серьезностью. Но Кларку нужна помощь.
Sr. Kent, levo o sigilo profissional muito a sério, mas o Clark precisa de cuidados médicos.
Мы можем только доказать что он препятствовал следствию и нарушал сетевую этику.
Tudo o que temos são evidências de obstrução à investigação policial, e violação da conduta ética. Ainda pior, a nossa investigação não é oficial.
Hе будем цепляться за этику.
Deixemo-nos de éticas.
Значит, если ты игнорируешь этику, чтобы спасти чью-либо жизнь, это замечательно, но если ты делаешь то же, чтобы спасти тысячи, то ты ублюдок.
Então, ignorar a ética para salvar uma pessoa é admirável, mas, se for para salvar mil, é sacanice.
Я уважаю рабочую этику Линетт.
Tenham calma. Eu respeito a ética de trabalho da Lynette.
А теперь можешь сказать своему засранцу бывшему, куда засунуть его этику.
Agora você pode dizer para aquele seu ex-marido imbecil, o que ele deve fazer com a ética dele.
Рассказ о Двух Городах заставляет нас исследовать этику наших жизней и понять истинный смысл самопожертвования ".
"A tale of two cities" faz-nos examinar a moralidade na nossa própria vida e o verdadeiro significado de sacrifício.
Ужинать, и я не собираюсь нарушать профессиональную этику, основываясь лишь на ваших словах.
Não vou violar o meu dever ético com base na sua informação. Se quiser voltar com uma intimação, eu posso colaborar.
Осуждаешь мою рабочую этику?
Questionas a minha ética no trabalho?
Простите меня, мне нужно нарушить профессиональную этику.
Se me dão licença, tenho algumas éticas profissionais que tenho de colocar em causa.
Расскажешь, что подорвал эксперимент, собственную этику и здоровье пациентки? Отличная мысль.
Para lhes dizeres que comprometeste a triagem, a tua ética e a saúde da paciente?
Значит не придется нарушать адвокатскую этику.
Isso impede que isto seja uma falha de ética.
Домашнее обучение Джеми больше направлено на этику, а не на академические стандарты.
O ensino doméstico do Jamie destaca a ética em detrimento do ensino padrão.
Я нарушил профессиональную этику, я твой врач, и, надеюсь, я тебе помог.
Violei uma das regras básicas da minha profissão. Sou seu médico... e acredito que fiz algo bom para você.
Ну, вы же понимаете, что я согласился на эту встречу, нарушая профессиональную этику?
Agora, entende, que só aceitei esta reunião, como uma cortesia profissional.
Да, обычно мне плевать на сопли про этику, но сейчас я в них вижу смысл.
Sabes aquelas tretas éticas que não gosto? Agora já fazem sentido.
Ему подавай этику, игру по правилам. Херня всё это.
Quem ganha ganha, quem perde vai para casa.
Любое расследование, ставящее нашу этику под сомнение, может прикрыть это заведение.
Uma investigação a duvidar da ética podia fechar este lugar.
Потому что я собираюсь нарушать этику всю ночь.
Porque vou violar essa ética toda a noite.
Ваш босс занимается вымогательством, а Вы ставите под сомнение мою профессиональную этику?
O seu chefe usa a chantagem, e questiona o minha ética profissional?
Да, МакГи. Если бы Тони флиртовал, он бы сделал комплимент ее блузке, а не говорил про рабочую этику.
É verdade Mcgee, se estivesse a namoriscar, tinha elogiado a blusa, não o trabalho.
И ничто так не говорит о характере человека, как решения принятые им, и то, как он их принимает, как он задействует свою рациональность, этику, интеллект находясь под давлением.
E não há melhor oportunidade para ver o carácter de uma pessoa do que as decisões que tomam, como as tomam e como aplicam a lógica, ética e a razão sob coação.
Я знаю, что ваш босс ставил этику выше дохода.
Sei que o seu patrão pregava a ética antes do lucro.
Не понимаю, почему он его не прервал или не перевел тему на этику.
Eu não sei porque não o interrompeu ou apertou com ele na questão da ética.
Сейчас не время на эту чушь про журналистскую этику.
Não é altura de retrocederes na tua integridade jornalística.
Нарушила профессиональную этику и нормы морали... Я готова за это отвечать...
Passei dos limites éticos, profissionais e físicos e responsabilizo-me por isso.
- Этику.
- Ética.
Я преподаю этику, так что то был как раз мой случай.
Eu ensino ética, por isso estava por vocação atraído pela situação.
Слушай, я стараюсь не преувеличивать, ведь большинство докторов не понимают этику очерёдности лечения больных при массовых жертвах.
Sim, olha, eu não costumo levantar a questão por que a maioria dos médicos não percebem a ética da triagem de vítimas em massa..
Но отбросим в сторону юридическую этику, Бен, действуя так как Маклиш, ты гарантируешь только то, что совращение останется скрытым.
E, ética jurídica à parte, Ben, fazer o que o MacLeish tem feito só mantém os abusos escondidos.
Я вообще должен сидеть у себя в комнате, читая Этику Никомаха.
Devia estar no meu quarto a ler "Ética a Nicómaco".
Доктор Гэллинджер нарушил врачебную этику.
O Dr. Gallinger violou claramente a ética médica.
Мы не говорим про этику.
- Não estamos a falar sobre princípios.
Изучал духовную этику, потом парочка пропагандистских видео, позже тематические чаты, и ты член МАХ.
A estudar Ética Teológica, e... Depois de propagandas e conversas, tornas-te membro do MAK.
Преподаёт компьютерную этику, чтобы это ни было.
Dá aulas de ética computacional, seja lá o isso for.
Им нужен был делец, кто-то хитрый и умный, тип Уолл Стрит, который готов был бы игнорировать этику в обмен на чек.
Precisavam de um negociador, esperto e inteligente, alguém de Wall Street. disposto a ignorar a ética em troca de um pagamento.
Тогда измените свою этику.
- Então mude a sua ética.
Уважаемый профессор в университете Чикаго, где он преподаёт социальную этику, чем бы это ни было.
É um professor respeitado na Universidade central de Chicago onde ensina éticas sociais, seja lá isso o que for.
Может вы и привыкли полагаться во всем на военную этику, Профессор, но я прошел школу, где все средства хороши.
Podes lidar com isto com, ética militar, professor, mas eu venho da escola onde qualquer coisa funciona.
Вам нужен человек, понимающий протоколы, врачебную этику.
Precisam de alguém que perceba de protocolos, ética médica...
Он сказал, что впечатлен твоими исследованями и уважает тою деловую этику.
e que respeita a tua ética de negócios.