Это не так уж трудно перевод на португальский
56 параллельный перевод
Это не так уж трудно.
- Não é assim tão dif'icil.
Письма, старые бумаги. Это не так уж трудно.
Cartas, jornais antigos, não é preciso muito.
Ты знаешь, чего я хочу. Это не так уж трудно.
Sabes o que quero, é fácil de perceber.
Ты знаешь, чего я хочу. Это не так уж трудно.
Sabes o que eu quero, é fácil de perceber.
Хотя, конечно, это не так уж трудно.
Entretanto, claro isto não é difícil.
Это не так уж трудно.
Não pode ser assim tão difícil.
Это не так уж трудно.
Não é assim tão difícil.
Это не так уж трудно, а эти картинки останутся на всю жизнь
E não deu assim tanto trabalho, e isto depois dura toda a vida, durante anos e anos ver-se-ão estas imagens.
Это не так уж трудно, Шелдон.
Não é nada de mais, Sheldon.
Уверена, это не так уж трудно.
Não imagino que faça mal.
Это не так уж трудно.
não é assim tão difícil.
Это не так уж трудно.
Não foi muito difícil.
Это не так уж и трудно. Он просто молодой человек, который ничего не видел в своей жизни.
É só um jovem que ainda não viu nada do mundo.
Ну, я не думаю, что это должно быть так уж трудно.
Bem, não deve ser assim tão difícil.
Это не так уж и трудно
Isso não é difícil.
Это все не так уж трудно.
Não deve ser assim tão difícil.
Это, на самом деле, было не так уж трудно.
Não foi assim tão difícil.
Это не будет так уж трудно, если этот пройдёт не в подвале "Пицца Хат".
Não será muito difícil, já que esta não se realizará na cave de uma Pizza Hut.
Из этой клетки не так уж и трудно вырваться.
Além do que, não deve ser tão difícil dar o fora desta gaiola.
Это не так уж и трудно!
Foi mais fácil do que pensei!
- Ну что, не так уж это и трудно?
- Não é muito difícil, é?
Ну вот. Не так уж это и трудно, правда?
Isso, não foi tão difícil, foi?
Видишь, это было не так уж и трудно?
Não foi tão dificil, pois não?
Это не так уж и трудно.
Não pode ser assim tão difícil.
Это было не так уж и трудно. Алгер Хисс был орешком покрепче.
Não é exactamente como desvendar um mistério de Alger Hiss.
Это было не так уж трудно, правда?
Não foi assim tão difícil, pois não? Não.
Это было не так уж и трудно, Майкл.
Não foi muito difícil, Michael.
Ну, это не так уж и трудно сделать но, я здесь даже не за этим,
Bem, isso não é difícil de fazer, mas não é por isso que estou aqui.
Это было не так уж и трудно, верно?
- Não foi tão difícil, foi?
Это было... вовсе не так уж трудно.
Não foi assim tão difícil.
Но полагаю, кто бы это ни был, это будет не так уж трудно сделать.
Mas acho que quem quer que seja não vai ser muito difícil de se ver.
Я думаю это не так уж и трудно хоть раз приготовить яичницу.
Quero dizer, uns ovos mexidos de vez em quando não parece que seja pedir muito.
Это не так уж и трудно.
Isto pode ser resolvido.
Знаешь, не думаю, что это будет так уж трудно, с чего ему ждать 10ти минут рядом с тобой, когда он может получить меня в любое время.
Acho que não vai ser assim tão dificil. Porque é que ele iria... esperar para passar dez minutos contigo quando ele me puder ter sempre que ele quiser.
В это, наверное, трудно поверить, но в моей жизни был период... хоть и очень краткий... когда я не так уж отличался от тебя.
Isto pode ser difícil de acreditar, mas houve um tempo na minha vida, ainda que muito breve, que não era diferente de ti.
Это не так уж и трудно.
Os movimentos não são assim tão difíceis.
И это было не так уж трудно, не так ли?
E não foi tão difícil, pois não?
В какую сторону эта штука поворачивается? Да ладно, приятель, это не так уж и трудно.
Vá lá meu, não é muito difícil.
К тому же, в это было не так уж и трудно поверить
Além disso não foi assim tão difícil.
Не думаю, что это так уж трудно, правда?
Não deve ser assim tão difícil, certo?
На самом деле это не так уж и трудно.
Não é assim tão pujante, pois não?
Это было не так уж трудно, правда?
Não foi assim tão difícil, pois não?
Это было не так уж и трудно, да?
Não foi muito difícil, pois não?
Нет, в это не так уж и трудно поверить.
Não, isso não é tão difícil de acreditar.
Это не так уж и трудно.
- Não é assim tão difícil. - Sim?
Вообще-то, это может быть не так уж и трудно.
Na verdade pode não ser tão considerável afinal.
Это было не так уж трудно.
Imaginei.
Да, на самом деле, это не так уж и трудно.
É aberta?
И... пообещай мне, как бы ты не разозлилась на отца... а мы оба знаем, что это не так уж и трудно... ты никогда и никому не расскажешь о том, что произошло.
E... preciso que prometas-me que não importa o quanto ficares chateada com o meu pai... nós dois sabemos como é fácil ficar chateado com ele... que tu nunca, nunca irás dizer a ninguém o quê aconteceu.
Слушайте, это не так уж и трудно.
Vá lá, não é assim tão difícil.
- " Не так уж трудно оказалось попасть в это частное заведение.
" Não foi difícil conseguir entrar numa instituição privada.