Эфир перевод на португальский
982 параллельный перевод
Даже в дневной эфир не могу попасть.
Nem sequer consigo entrar em programas infantis da TV.
В целях экономии батарей, от которых работает радио информационные радио-передачи будут выходить в эфир каждые 2 часа.
Para poupar energia nas rádios, alimentadas a bateria, os boletins informativos se emitirão cada dois horas.
Мы выйдем в эфир с новыми известиями через 2 часа.
Lhes daremos mais notícias dentro de dois horas.
Добрый вечер, дамы и господа. Прямой эфир с Городской арены, цветное телешоу Назови победителя.
Ao vivo e em directo da Arena da Cidade e a cores, trazemo-vos "Nome do Vencedor", oferecido hoje à noite pelos negociantes do Júpiter 8 de costa a costa.
У нас 40 секунд рекламной паузы, проконсул, потом вернемся в эфир.
Estamos num anúncio gravado, Procônsul, durante 40 segundos, e então voltaremos ao vivo.
Мы с Энегом выйдем в эфир и предложим народам новый путь, обоим народам :
Eu e o Eneg ofereceremos um novo caminho ao nosso povo.
К декабрю шутка была готова... и Гитлер отдал приказ... пустить в эфир шутку возмездия.
Em Dezembro, a sua anedota estava pronta. Hitler deu a ordem para a anedota-V alemã ser transmitida em inglês.
Если представится возможность, я постараюсь позднее передать твое сообщение в эфир.
Se eu conseguir, encaixarei hoje à noite... e tentarei mandar esta dedicatória... e colocá-la no ar mais tarde.
Он сейчас в прямой эфир выйдет!
Ele vai para o ar. - Dois.
Канзасский КТНС отказывается транслировать "Нетворк Ньюс", пока Бил не вернётся в эфир.
KTNS de Kansas City recusou-se continuar a passar o nosso Noticiário... a não ser que Beale seja afastado da emissão.
Вчера вечером Говард Бил вышел в эфир и орал "чушь" две минуты.
Ontem Howard Beale foi ao ar, gritou "treta" durante 2 minutos e foi estupendo.
Он хочет, чтобы Говард сегодня вечером вернулся в эфир.
E ele quer pôr o Howard de novo no ar, hoje de noite.
Нельсон Чейни сказал, что Бил может вернуться сегодня вечером в эфир.
Nelson Chaney disse-me que o Beale talvez vá para ar esta noite.
14-го марта "Час Мао Дзе Дуна" был запущен в эфир.
A "Hora Mao Tse-tung", vai para o ar a 14 de Março.
В тот вечер Говард Бил вышел в эфир... проповедовать корпоративную космологию Артура Дженсена.
Nquela noite Howard Beale foi para o ar, para pregar a cosmologia colectiva de Arthur Jensen.
Установи эфир с Хангерфордом.
Comunique com Hungerford.
Это не выйдет в эфир и не будет нигде напечатано.
Nada de televisão, e nada de jornalistas.
Шоу должно быть записано, а затем выпущено в эфир в 10.00, но он должен быть на месте...
O programa será gravado e exibido às 22 : 00, mas ele terá de estar lá...
Со времени выхода "Космоса" в эфир интерес к НЛО не угас.
Desde o 1 ° lançamento de Cosmos, o interesse pelos OVNIs persistiu.
Со времени первого выхода этого фильма в эфир опасность увеличения парникового эффекта стала более ясной.
Desde a primeira emissão da série Cosmos, os perigos do aumento do efeito de estufa, tornaram-se muito mais claros.
С тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир, "Вояджер" исследовал системы планет Сатурна, Урана и Нептуна и сейчас вышел за пределы самых дальних планет на своём пути к звёздам.
Desde que Cosmos foi mostrado pela primeira vez, a nave espacial Voyager tem explorado os sistemas dos planetas, de Saturno, Urano e Netuno, e já passou pelos mais exteriores planetas, no seu caminho para as estrelas.
В отличие от освоения планет, изучение галактик и космология, описанные в этой серии, совершили огромный прогресс с тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир.
Com excepção da exploração planetária, o estudo das galáxias e da cosmologia, de que se tratou neste episódio, tem conhecido os maiores avanços, desde a primeira emissão de Cosmos.
Ухура, в эфир меня.
- Põe-me em contacto com eles!
Либо снимаем сегодня, либо прямой эфир завтра.
Ou isso ou gravar em directo amanhã.
КУПОЛ ГРОМА - ПРЯМОЙ ЭФИР
CÚPULA DO TROVÃO EM DIRECTO
Но о чем бы там не сообщалось, Министерство обороны решает, что пойдет в эфир.
Mas independente do que você leia, aviador, o Departamento de Defesa quer a palavra final.
Это так, к слову. У тебя эфир через десять секунд.
A propósito, você entra no ar em 10 segundos.
А кто разрешил давать в эфир современную музыку?
E quem deu permissão pra alguém tocar música moderna?
Я вернусь в эфир в 16.00.
Estarei de volta às 1600. Por quê?
Я хочу быть уверен, что ПК бывшего ВП будет записана и выдана в эфир через 12 часов после его прибытия.
Espero que cada minuto da CI do VP seja gravado e transmitido... dentro de 12 horas após sua chegada. Algo engraçado, Garlick?
Шевелись, эфир через две секунды.
Vamos. Você entra no ar em dois segundos.
Почему это нельзя читать в эфир?
Por que não posso ler isso?
Такое в эфир никогда не выпустят.
- Jamais aprovariam isso para divulgação.
- Решено, я дам это в эфир.
- Vou ler isso e ponto final.
Она тут неподалеку. - Не могу, мне пора в эфир...
- Entro no ar de novo às 4 : 00h.
"который, презрев все ваши просьбы, завтра вернется в эфир". "А сейчас вновь наступает время Сайгонского Кинг-Конга,"
Agora é novamente a hora do King Kong de Saigon...
Он выдал в эфир неофициальные новости.
Leu notícias não oficiais.
А мне пора в эфир.
Agora tenho um programa para fazer.
И вы намерены продолжать эфир в таком же духе, сэр?
Não vai continuar essa transmissão, não é, senhor?
- Вы хотите вернуть Кронауэра в эфир?
Querem Cronauer de volta no ar.
Я ставил в эфир польки, потому что мне казалось, что часть слушателей не устраивает рок-н-ролл в передачах Кронауэра.
Estive transmitindo polcas porque achei que um certo segmento dos homens... não estavam sendo representados nas transmissões de rock and roll do Cronauer.
Но я легко добавлю в свой эфир кое-какие записи Гарри Льюиса.
Mas posso tocar um disco do Gary Lewis ocasionalmente.
Он умышленно и злонамеренно дал в эфир неофициальные новости.
Ele maliciosamente e de propósito leu notícias não oficiais.
Парни хотят, чтобы он вернулся в эфир.
Os homens o querem de volta.
Вы возвращаетесь в эфир, сэр.
Está de volta ao ar, senhor.
Хотите записать интервью солдат на передовой, сэр, и пустить эти записи в эфир?
Quer entrevistar soldados no campo? E tocar as fitas no rádio?
Поставь это в эфир.
Quero que toque isso.
Мне снилось, что я светел, как эфир, блуждающий дух, заглядывающий в будущее.
Sonhei que era leve como o éter, um espírito que pairava, visitando coisas por vir.
Простите, босс, но я тут главная. Я её в таком костюме в эфир не выпущу.
Na capacidade de censor, não autorizo este traje.
Вам скоро в эфир.
- Certo.
У вас эфир в самом разгаре.
Está no meio de um programa.