Эхо перевод на португальский
508 параллельный перевод
Дома имеют внутренние дворы, похожие на тюремные камеры без потолка, где эхо, как в колодце. И все дома сообщаются плоскими крышами.
As casas têm quintais internos,... que são como celas sem teto que ecoam como poços... e interconectam por meio dos terraços de cima.
Вы - как эхо.
Parece um eco!
Наверняка это было эхо.
- Deve ser um eco.
Вот так эхо.
E que eco!
Эхо от подземной пещеры, возможно.
Um eco de uma gruta subterrânea, talvez.
- Это просто эхо пещеры, вероятно. Но звучит как призрак.
- Provavelmente será só um eco de uma gruta, mas ouve-se como um espectro.
О, если б мог исследовать ты, доктор, Болезнь моей страны и возвратить Ей прежнее здоровье, я б заставил И эхо гор греметь тебе хвалу.
Se tu pudesses, doutor... examinar a urina do meu reino... diagnosticar sua doença e purgá-la para que recupere a sua melhor saúde... eu te aplaudiria tanto, que o eco o aplaudiria de novo.
Теперь я действительно один, я изголодался по звуку чужого голоса. Я бежал на свое эхо.
Agora, mais só, privado do som de uma voz, de qualquer voz, grito ao vale para ouvir o barulho do meu próprio eco.
– Будто бы эхо.
- O eco.
Пока люди гибнут на военных фронтах, ведутся разговоры о "холодной войне", и эхо жестокости и зверств никогда не затихнет.
Fala-se em guerra fria, enquanto homens e mulheres morrem em guerras reais. E os ecos das perseguições... e atrocidades... ainda não silenciaram.
Но это эхо накатьiвается весь день напролет.
"Mas este eco que ressoa ao longo de todo o dia..."
Это эхо вне времени,.. вне тревоги и ласки.
. ".. este eco fora do tempo de angústia ou de carícias ".
Оно, как воздушная волна, которая скользит по поверхности, проникает в ее видимое проявление, чтобы придать ей четкую форму и распространить ее дальше как аромат, как эхо, которое она разносит по всей Вселенной, как неуловимую пыль.
O espaço reina supremo. É como se uma onda etérea, deslizando pelas superfícies, absorvesse as suas emanações visíveis, para as definir e moldar, e depois as espalhasse como um perfume, como um eco delas mesmas, que se espalhasse por todo o lado como se fosse pó, imponderável.
[С эхо ] Резве я не говорил что лучше относиться... [ Без эхо] ко мне получше?
Eu não disse que era melhor... seres bom comigo?
Если у них есть датчики, я хочу, чтобы они думали, что мы их отражение или эхо.
Se a nave tiver sensores, quero que julguem que somos um reflexo, um eco.
Если мы крикнем, десант должен быть там - прежде чем затихнет эхо.
Se gritarmos, mande um grupo armado antes que o eco desapareça.
Когда б ты распознал болезнь страны и на ноги ее поставил как встарь япохвалой тебе надолго бы греметь заставил эхо.
Se pudésseis, doutor, analisar a água de minha terra descobrir do que padece e devolver-lhe a saúde original, aplaudir-vos-ia até que o eco voltasse a aplaudir-vos.
Звуки меняются, когда выходишь на канал. Они отражаются от стен, слышно эхо.
Os sons mudam, repare, logo que se chega a um canal e os ecos das paredes são tão nítidos.
Эхо Парк.
Echo Park. Água outra vez.
848 1 / 2 Восточный Кенсингтон. Эхо Парк.
848 East Kensington, Echo Park.
В местах, подобных Маульбронну, все еще отражалось слабое эхо духа античности.
Em locais como Maulbronn, os fracos ecos do génio da antiguidade, ainda tinham as suas repercussões.
Эхо.
Eco!
Эхо-3 - Эхо-7.
Echo 3 chama Echo 7.
База Эхо, я что-то вижу.
Base Echo... detectei algo.
База Эхо, это Бродяга-2.
Base Echo, fala Rogue 2.
Станция Эхо 3-Т8.
Estação Echo 3T8.
Станция Эхо 57, мы выдвигаемся.
Estação Echo 57, vamos a caminho.
... Я шепнул : "Линор" - И эхо повторило мне его, Эхо, - больше ничего ".
Para a radiante singular donzela... a quem os anjos chamam Lenore, sem nome aqui jaz para sempre. "
Тут что, эхо?
Há aqui algum eco? Vamos a isso, está bem?
А я ответил, "Я не говорил." Это у тебя там эхо.
Ves, era por causa do eco.
Незащищенная от ветра прихожая моего сердца... эхо во тьме Вечности.
Nos corredores ventosos do meu coração, Ecoa a escuridão da eternidade.
- Уж не эхо ли здесь?
Há algum eco por aqui?
Эхо!
Eco!
Вы слышали эхо. Эхо!
Ouviu foi o eco!
Слушай какое эхо.
Ouve o eco.
Угомонись, я еще "Эхо" не посмотрела.
Oh, me dê um descanso! Ainda nem assisti ao Echo!
Если жители Торрекастро восстанут хоть на час, эхо этого восстания прокатится по всей Испании.
Se o povo de Torrecastro se levantar, mesmo que seja por uma hora, o choque vai abanar com toda a Espanha.
Я эхо того человека, которого вы знаете.
Pense em mim como um eco da pessoa que conhece.
Эй, Джордж, слышишь эхо?
- George, ouve só isto. - Afasta-te!
"Высокие своды, голые стены... " наш смех повторяет эхо... и кажется словно мертвые восстали из могил. "
"Um sótão de madeira com paredes nuas em que o nosso riso ecoa como se os mortos lá estivessem."
Мистер Стивенс, вы будете оператором системы эхо-локации, которую мы используем для отслеживания джем'хадар.
Sr. Stevens, vai tratar do sistema de sonar que usámos para encontrar os Jem'Hadar.
Тут какое-то эхо, капитан.
Captamos um eco fraco, Capitão.
Эхо Один, Вагон поднялся в воздух.
Echo 1, Welcome Wagon está no ar.
Эхо Один, иду за вами.
Echo 1, mesmo ao vosso lado.
Эхо Один, приближаемся к точке контакта.
Perto do ponto de contacto, Echo 1.
Эхо Один.
Echo 1.
Эхо Один, возможно, это их ответ.
Pode ser uma resposta, Echo 1.
Эхо Девять, Эхо Семь, обеспечить прикрытие.
Echo 9, Echo 7, assumam posições de flanco.
Браво... Эхо... Один...
- Bravo, Eco, 1, 1.
- Да, все мы поем. Великие люди часто оставляют эхо. Это побочный эффект, отразившийся не других пациентах.
Ouvimos todos ; grandes homens costumam deixar como um eco e infectou tanto os outros doentes que lhe imitam a voz.
Здесь нет эхо.
Não há eco.