Эхом перевод на португальский
64 параллельный перевод
Отблески Большого взрыва, остывшие и смещенные в спектре, слабым эхом отдаются в коридорах времени.
Os fogos do Big Bang arrefecendo e desviando-se para o vermelho, ressoam débilmente pelos corredores do tempo.
"Боже, что ЭТО?", отражались эхом в твоих прекрасных ушках.
"Santo Deus, o que é aquilo?", possa ecoar nas tuas orelhas perfeitas.
Мама пела на немецком, и ее голос раздавался эхом в нихинах.
A mamã cantou em alemão, e a sua voz ecoou através dos vales.
Пускай его мольбы о пощаде эхом разнесутся по коридорам, - чтобы каждый терранец слышал.
Que os seus pedidos por misericórdia ecoem pelos corredores para todos os terranos ouvirem.
Его голос отдается эхом и отсюда ничего не слышно.
A sua voz faz eco.
- Давайте отзываться эхом 23, см. то, что -.
Vejamos o que se passa no 23.
Его гневные крики эхом отдавались в каменных стенах замка.
Os seus gritos de raiva ecoavam nas pedras do hall do castelo...
Оказалось, что наша Бета Каприкус была только электромагнитным эхом далекой галактики.
Acontece que Beta Capricus era só um eco electromagnético de uma galáxia distante.
Это называется эхом.
- Chama-se a isso eco.
Боюсь, вы не станете свидетелем победы, одержанной эхом вашего голоса.
Receio que não sobreviva para ver a vitória do eco sobre a voz.
И голос мой будет ещё долго раздаваться эхом во времени, после того, как ваш голос потускнеет в памяти...
A minha voz ecoará ao longo dos tempos. A sua apagar-se-á!
( Отдается эхом голос ) Девон, есть вещи, которые ты просто не понимаешь.
Devon, há coisas que simplemente não entendes.
Я не умею предсказывать будущее... но последствия той ночи будут эхом отдаваться в особняках... двух наших великих кланов еще много лет.
Apesar de não predizer o futuro as consequências desta noite vão ecoar nas salas de ambas as grandes casas por muitos anos vindouros.
И мы счастливы от мысли, что снова можно говорить в шутку о серьёзных вещах, и делать что-то, что эхом отзовётся в вечности.
Estamos excitados por voltar, pois temos vários assuntos a discutir. E fazermos algo de que todos nos orgulhemos.
А то, что произойдёт в воскресенье, эхом откликнется в вечности.
Porque o que acontecer no domingo à noite, irá repercutir-se pela eternidade.
Такое явление она называет эхом жизни.
Chamou-lhe o "Eco da Vida".
( плачь усиливается, отдается эхом ) Тише! ( стонет )
Caluda!
Всё, что происходит здесь, эхом разнесётся по империи.
O que acontecer aqui terá impacto no império.
В моих ушах отдаются эхом далёкие голоса.
Vozes distantes ecoam na minha cabeça.
Далёкий голос всё ещё отдаётся эхом в моих ушах, но впервые это - мой собственный голос.
Uma voz distante ainda ecoa na minha cabeça. Mas, pela primeira vez, é a minha.
Всё, что мы делаем в этой жизни, эхом отзовётся в вечности...
O que fazemos nesta vida tem eco na eternidade.
Раз слова наши, растекающиеся эхом по этой земле, не услышаны, своей рукой брошу я душу мою в пасть смерти!
Se as nossas palavras não forem ouvidas ecoando pelo mundo... levarei a minha alma na palma da mão e atiro-a para a caverna da morte!
В эти выходные, тонкий, печальный крик горбатого кита эхом прозвучал на Трафальгарской площади в Лондоне, и тысячи демострантов потребовали остановить убийства китов.
Este fim de semana, o fino grito fúnebre de uma baleia jubarte ecoou pela Trafalgar Square de Londres com milhares de manifestantes a exigir um fim a toda a matança de baleias.
То, что мы собираемся сделать, останется в истории, раздастся эхом на столетия.
O que nós fizermos tem que ficar nos anais da história, ecoar pelo os tempos.
Один миф, который станет эхом на тысячи лет. - И я...
O teu mito vai ecoar durante mil anos.
Проверьте на МРТ с быстрым спиновым эхом и магнитами на 3 тесла.
Vejam melhor a glândula pineal com uma RM de 3 Tesla e eco de spin rápida.
Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности
Conectadas por um antigo chamado que ecoa através dos tempos.
Мы не можем бегать среди деревьев в погоне за эхом.
Não podemos andar pela floresta a perseguir ecos.
Берешь аккорд, а он отзывается эхом.
Então, quando tocavas um "strum", volta ao mesmo tempo como um "chika".
Я понимаю ту боль, что вы чувствуете, детектив, но эта боль отдается эхом в ваших снах, чтобы напомнить, что вы должны с разобраться с проблемой, а не отмахиваться от нее.
Compreendo a dor que sente, Detective, mas essa dor está a dizer-lhe, através dos seus sonhos, que tem que lidar com ela e não a ignorar.
¬ темноте, лес отзывалс € эхом криков и стонов.
Ao anoitecer, a floresta fazia eco com corujas e gritos.
Мы умрем, истекая кровью от сотни ран, со стрелами в шеях и копьями в кишках, но наши боевые призывы будут эхом звучать в вечности.
Morremos a sangrar de 100 feridas com setas nos nossos pescoços e lanças nas tripas, mas os nossos gritos de guerra ecoarão por toda a eternidade.
Я ожидаю стремительной победы, которая эхом прокатится до самого Лондона, и даст понять, что мы считаем - честный бизнес должен развиваться в мирном городе.
Espero uma vitória rápida que enviará um sinal directo até Londres de que acreditamos em deixar negócios legítimos correrem pacificamente.
Наша сегодняшняя игра отзовётся эхом в веках.
As nossas ações de hoje ecoarão pela eternidade...
У меня часто такое чувство словно я стою на краю широкой пропасти, кричу, и думаю, ты ли мне отвечаешь, или это мой собственный голос эхом возвращается ко мне.
Sinto-me como se estivesse de pé ao lado de um grande buraco, a gritar, e a perguntar-me se a resposta que estou a ouvir vem de ti, ou se é a minha voz, a ecoar de volta.
Отголоски любого шума отдают эхом и переносятся по воде, особенно ночью.
Qualquer barulho alto ecoa através da água, sobretudo à noite.
Все отражается эхом.
Tudo faz eco.
Его крики были слышны по всему Eichen House эхом через каждую комнату, каждый коридор.
Seus gritos podiam ser ouvidos por toda Eichen House, ecoando por todos os quartos, por cada corredor.
А потом, а потом я слышу этот звук, это как зомби вой эхом вдалеке.
Ouço um barulho. Como uma espécie de gemido de "zombie", A ecoar ao longe.
Таймер дойдет до нуля, и их крики эхом отразятся от кафельных стен, когда они в последний раз вдохнут затхлый воздух.
Aquele relógio vai chegar ao zero e os gritos deles irão fazer eco nas paredes de azulejo enquanto dão o seu último suspiro naquele ar rarefeito.
Все наши надежды и мечты в жизни становятся эхом оборванной на полуслове истории.
As nossas esperanças e sonhos em vida, tornam-se apenas ecos de uma vida abreviada.
[разносится эхом] Ева!
Eva...
Это тот стереоусилитель с разделенным тремоло и эхом...
Espera, é o amplificador estéreo, com tambor e percussão separados...
Малыш, твой голос отдается эхом.
Amor, estás a fazer eco.
То, что ты видела, было эхом.
Aquilo que viu foi um eco.
Я был его эхом. Его тенью.
Era a sua sombra, o seu eco.
И я возвращаюсь к вопросу, что эхом отражается в моей душе.
Retorno à pergunta que ecoa na minha alma.
Она думает, что он был пустым эхом.
Ela pensa que é um eco desperdiçado.
Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности.
Ligadas por um antigo chamado que ecoa através dos tempos.
Голос эхом из кабины : "Мы летим над Бразилией."
"Sobrevoamos o Brasil!"
( монитор ритмично пищит ) ( эхом ) : Вам удобно, агент Гиббс?
Está confortável, Agente Gibbs?