Я прошу прощения за это перевод на португальский
81 параллельный перевод
Я прошу прощения за это "странно и мило".
Desculpe o meu comentário sobre surrealismo. Que desastre.
Я прошу прощения за это, Мэтью.
Desculpa-me por aquilo, Matthew.
- Я прошу прощения за это.
- Lamento muito.
Я прошу прощения за это, Паппи
Desculpa-me por isso, papi.
Я знаю, я был немного груб с вами, последние несколько дней. И я прошу прощения за это.
Sei que tenho sido duro convosco nos últimos dias e peço desculpa por isso.
Я был немного груб с твоим парнем, и я прошу прощения за это, так что Дэн, если ты смотришь,
Fui um pouco duro com o teu namorado e peço desculpa por isso.
Я прошу прощения за это, мистер Максим.
Peço desculpa por isto, Sr. Maxim.
Коно, я знаю между нами было не все гладко, с тех пор, как я и Чин расстались, и я.. я прошу прощения за это, но это важно.
Kono, sei que as coisas estão estranhas entre nós desde que eu e o Chin acabámos, e eu... eu sinto muito, mas isto é importante.
Я прошу прощения за это.
Desculpa por isso.
Я прошу прощения за это.
Peço desculpa.
Я... я прошу прощения за это.
Peço desculpa por isto.
Но если всё-таки понадобится, я прошу прощения за это выражение, и прошу чтобы ты по-любому меня вытащила.
Mas se precisar, peço desculpa por esse comentário, e peço que me venhas salvar.
Слушайте, я понимаю, что вам нелегко принять все эти перемены, и я прошу прощения за это.
Sei que é difícil acostumarem-se com estas mudanças, e lamento muito por isso.
Я прошу прощения за все это, но, сестра, я должен знать правду.
Sinto muito, mas entenda... preciso saber da verdade.
Я прошу прощения за апартаменты, министр но это лучшее, что они смогли предоставить по первому требованию.
Peço desculpa pelas instalações, ministro mas é o melhor que eles podem fornecer em tão curto espaço de tempo.
Я держал тебя в неведении слишком долго и прошу за это прощения.
Mantive-o na ignorância muito tempo, Damar, pelo que peço perdão.
В общем, слушай, я прошу у тебя прощения за это.
Por isso, peço desculpa.
Прошу прощения, если я невовремя. Это не займет много времени.
Desculpe se vim em má altura, mas não demoro muito tempo.
И вот за это я действительно прошу прощения.
E por isso realmente me desculpo.
Я не за это прошу прощения.
Não é por isso que estou a pedir desculpa.
Похоже, я тебя задел, и я, прошу, за это, прощения.
Acho que te magoei e peço desculpa.
" и я прошу, за это, прощения.
" e eu lamento-o.
Я знаю, что не был рядом. И прошу прощения за это.
Sei que não tenho estado muito presente e peço desculpa por isso.
Может мои слова были жестоки и я прошу за это прощения.
Olha, foi insensível, e peço desculpa.
За это я прошу прощения.
Peço desculpa por isso.
Я потерял контроль, и... – И прошу прощения за это.
Perdi a cabeça e...
Прошу прощения за то, что я наговорила про Алекс. Это не моё дело.
Desculpa o que disse sobre a Alex, foi inapropriado.
- И я прошу за это прощения.
Peço desculpa por isso.
Способ, которым я привел тебя сюда довольно груб, и я прошу за это прощения, но есть люди, которые пытались предотвратить нашу встречу.
O método pelo qual te trouxe para aqui foi rude e peço desculpa por isso, mas haviam pessoas que estavam a tentar impedir o nosso encontro.
И за это я прошу прощения.
Por isso, desculpa.
Прошу прощения за это. Я только что оправился от тяжёлой простуды, которая никак не хотела...
Lamento isso, mas acabo de me ver livre de uma constipação e não queria...
Здесь стоит наша замечательная команда, я прошу у них прощения за то, что был требователен к ним на этой неделе. Орал на персонал и пальнул вон в того зрителя.
À minha fantástica equipa, desculpem eu estar stressado esta semana e ter gritado àquelas pessoas, ainda há pouco e ter disparado àquele gajo do público.
За это я искренне прошу прощения.
Por isso, peço as mais sinceras desculpas.
Есть вероятность, что ты сейчас увидел достоинство чужого парня, и я прошу за это прощения.
Presumidamente, acabaste de ver as partes de baixo de uma gajo e por isso, peço desculpa.
Ты права, но это твой шанс стать настоящим маршалом, а не тем, кого выгнали из академии из-за психических нарушений... Я прошу прощения, просто для меня это очевидно.
Tens razão, mas é a tua hipótese de seres mesmo uma Marshal, ao contrário de alguém que deixou de estudar por problemas psiquiátricos, é obvio demais para mim.
Прошу прощения... если они это сделали... из-за того, что я говорил.
E sinto muito... se eles fizeram isso... por alguma coisa que eu disse.
Я не хотел налажать. Я обещал, что позабочусь о нём. Я оплошал и прошу за это прощения.
Prometi-te tomar conta dele, não tomei e lamento muito isso.
Прошу прощения за эту сцену. А я-то думал, это мне устроят вечером вырванные годы.
E... pensava que era eu quem ia estar em maus lençóis esta noite.
И я прошу за это прощения.
Peço desculpas por isso.
За это я прошу прощения.
Pois estes são os pecados da minha vida e peço perdão.
Так что, за это я прошу прощения.
Por isso... Pois estes são os pecados da minha vida e peço perdão.
Так что, за это я прошу прощения.
Pois estes são os pecados da minha vida e por eles, peço perdão.
И я прошу за это прощения, Бойд.
Desculpa, Boyd.
Прошу прощения, я знаю, что это против правил. но он хотел выяснить за что она сидит в карцере.
Peço desculpa, eu sei que é contra as regras, mas ele queria saber porque é que ela estava na solitária.
Прошу прощения за поздний звонок. Я просто пытался понять, кто мог это сделать.
Tenho estado a tentar deslindar quem faria isto.
Я такой человек, который готов пойти на крайности, чтобы сделать то, что я считаю правильным, и... я не прошу за это прощения.
Sou um homem disposto a chegar a extremos para fazer o que parece ser certo e... Não peço desculpas por isso.
- И за это я тоже прошу прощения.
- Desculpa também por isso.
Сэр, я прошу прощения за всё это.
Senhor, eu lamento mesmo, mesmo muito sobre tudo isto.
Кстати, я прошу прощения за всё это.
Desculpa isto tudo.
Я говорю, что все, что мы обсуждали прежде, больше не актуально, и если я причинила тебе какие-либо неудобства, ну, тогда я прошу за это прощения.
Estou a dizer que o que quer que tenhamos discutido no passado, já não é relevante, e se te causei algum "stress", bem, então, peço desculpa por isso.
Я прошу прощения за то, что сказала, и я хочу, чтобы ты знала, что я не придиралась к тебе, и я думаю, что ты должна услышать это от меня.
Lamento muito pelo que estou estou quase a dizer, e quero que saibas que não quero ser má, mas acho que me devias ouvir.