Я прошу у вас прощения перевод на португальский
45 параллельный перевод
Я прошу у вас прощения.
Peço perdão.
Я прошу у вас прощения.
Peço desculpa se o ofendi.
Я прошу у вас прощения.
Pelo facto peço deculpa.
Я был безобразно неправ, и я прошу у вас прощения.
Estava totalmente errado e peço desculpa.
Я прошу у вас прощения.
Peço desculpa pelo que fiz.
Я прошу у вас прощения!
Imploro que me perdoes.
Если я каким-то образом дал Вам понять, что я хочу купить Вашего ребенка я прошу у Вас прощения. Хорошо?
Se dei a entender que queria comprar o seu bebé peço desculpa, está bem?
Я прошу у вас прощения.
Peço perdão ao seu decote.
Если это что-то значит, я прошу у Вас прощения.
Se vale de algo, lamento imenso.
Я прошу у вас прощения!
Queria pedir-vos desculpa.
Нет, нет, нет, я прошу у вас прощения.
Não. Não. Eu que peço desculpas.
А ещё я попрошу Вас освободить меня от обетов, которые я дал став кардиналом, и ещё... я прошу у вас прощения моих грехов.
Peço-lhe que me liberte dos meus votos cardinalícios e... Peço-lhe que perdoe os meus pecados.
Я прошу у вас прощения и я больше вас не побеспокою.
Lamento muitíssimo. Prometo não o incomodar mais.
Я прошу у вас прощения.
Lamento imenso.
И я прошу у вас прощения.
E peço desculpa.
От имени дома Таргариенов... я прошу у вас прощения за его преступления против вашей семьи.
Em nome da Casa Targaryen... Peço-vos perdão pelos crimes que cometeu contra a vossa família.
Ну если Вы меня так воспринимаете... я прошу прощения, и у Вас тоже, мистер Амберли.
Bem, se não se importa que o diga... lamento muito por si também, Sr. Amberly.
Я прошу прощения за прямоту. Было ли у вас ощущение, что постель ещё тёплая?
Desculpe a franqueza... mas teve a impressão que o lugar ainda estava quente?
Прошу прощения, дорогуша, я- -? У вас португальский акцент?
Desculpa, querida, será que notei um sotaque português?
Прошу прощения. Извините, что беспокою. Я заметил, что у вас на кассете записан учебник.
Desculpe, peço desculpa por o incomodar mas notei que tem um livro de ensino em cassette
Я прошу у Вас прощения.
Para além disso... peço desculpa.
Я искренне прошу у вас прощения за то, что я посмел сказать вам такое!
Queria pedir-lhe desculpa por ter dito isso.
Я не прошу у Вас прощения, владыка Элронд ибо Черное наречие Мордора возможно, вскоре зазвучит по всему Западу!
Não peço o teu perdão, Mestre Elrond, pois é bem possível que a Língua Negra de Mordor ainda seja ouvida em todos os cantos a Ocidente :
Я искренне прошу у вас прощения.
Estou tão arrependido!
Прошу прощения. Могу я отнять у вас пару минут?
Desculpem, dão-me a vossa atenção?
Прошу прощения. Я заметил что ни у кого из вас нет пейджеров.
Por acaso reparei que vocês não têm "beepers".
Прошу прощения, дамы и господа, должен увести у вас Летишу. Я не уделял ей должного внимания.
Desculpem, damas e cavalheiros, enquanto me ocupo de Letícia
Извините, я прошу у всех вас прощения но это моя подруга.
Lamento imenso, mas...
Я не прошу у вас прощения.
Não lhe estou a pedir perdão.
Я действительно прошу прощения у вас обоих за мой поступок.
Peço desculpa aos dois pela forma como agi.
Я прошу прощения, капитан... но у Вас какой-то странный акцент.
Desculpe, capitão, mas a sua pronúncia é bastante invulgar.
Если я вас обидел, я прошу прощения. У вас, я уверен, есть дела и поважнее.
E se o ofendi, peço desculpa, mas terá, certamente, coisas melhores para fazer.
Послушайте, я.. я не прошу у вас прощения. Только один шанс, чтобы заслужить его.
Olhem, não estou a pedir o vosso perdão, apenas uma oportunidade de o ganhar.
А у вас, Дебби и Карл, я прошу прощения, если сделала вам больно.
E a Debbie e o Carl, sinto muito se os magoei.
Если я не прав, то прошу у вас прощения.
Se estou enganado, peço o teu perdão.
Я прошу у вас обеих прощения.
Vim pedir perdão a ambas.
Прошу прощения, мне так неловко вас беспокоить, но я, оказывается, оставил ключи у себя в машине.
Peço desculpa pelo incómodo, mas parece que deixei a chave de casa no carro.
Прошу у вас прощения, что я заставил вас долго ждать.
Lamento tê-lo feito esperar tanto.
Поэтому я от его имени прошу у Вас прощения.
Então, por favor, aceite as minhas desculpas em nome dele.
"И стою я перед вами, и прошу я у вас прощения..."
'Estou aqui para pedir que me perdoem...'
Прошу прощения, я отняла у Вас столько времени.
Lamento ter desperdiçado o seu tempo.
Прошу прощения у вас обоих, но я уверен, что вы можете полагаться на мою осмотрительность
Peço desculpas aos dois, mas asseguro-lhes, podem contar com minha discrição.
Я от всего сердца прошу у вас прощения.
Peço-lhe perdão de todo o meu coração.
Прошу прощения, но я просто решила сообщить вам, что прямо сейчас ваша дочь занимается сексом у вас в подвале.
Desculpe, mas acho que gostaria de saber que a sua filha está a fazer sexo na sua cave agora mesmo.
Знаю, у большинства из вас сегодня сорвались праздничные поездки, и за это я прошу прощения.
Sei que muitos de vocês perderam os planos de viagem hoje, e lamento por isso.