Языками перевод на португальский
101 параллельный перевод
Окей, парни, хватит чесать языками.
Formem uma fila, de proa a popa. Vá lá, rapazes, chega de tagarelice.
Будем молоть языками до вторника?
Podemos estar aqui no bla-bla-bla até 3ª feira.
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я медь звенящая.
"Ainda que eu falasse as línguas" dos homens e dos anjos, "e não tivesse caridade," seria como o metal que soa...
Они связаны с огромными всплесками пылающего газа, языками пламени, которые поглотили бы Землю, если бы она оказалась близко.
Estão associadas com grandes vagas flamejantes de gás, línguas de fogo que consumiriam a Terra se esta estivesse perto.
Мне очень грустно и больно... что два юноши, которых я учила... верить в 10 заповедей... вернулись ко мне как два вора с грязными языками и дурными намерениями.
Entristece-me e magoa-me... que os dois jovens que eu criei... a acreditarem nos Dez Mandamentos... tenham voltado como dois ladrões... dizendo palavrões e portando-se mal.
" Если я говорю языками человеческими и ангельскими,
"Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos,"
Руками копайте, а не языками!
Cava e está calado.
Дэйв умен. Владеет 5 языками. Знает философию, медицину, Военную историю, политику.
O gajo não é nada burro, fala cinco línguas, percebe de filosofia, de medicina, de história militar, de política...
ДеМоршиль же состоит В Даллас Петролиум Клаб. Он владеет пятью языками, и во время Войны служил во Французской разведке. Ходят слухи, что он также Симпатизировал нацистам.
Pertence ao Clube do Petróleo de Dallas, fala 5 línguas, foi espião de Vichy durante a guerra e pensa-se que era simpatizante nazi.
Так это про тебя все языками треплют.
Então É de ti que todos falam
Тогда, семью зелёными языками, семью зелёными тиграми,..
Então com sete línguas verdes de sete tigres verdes... de sete cães verdes...
А сейчас он стал говорить, что её грудь как костёр с двумя языками пламени.
Mas agora já diz que os seus seios são duas chamas.
Сейчас я как военный правитель небольшой автономии со своими законами, 1000 различными языками народ прибывает и улетает круглые сутки.
É parecido com ser um governador militar de um pequeno, auto-suficiente país... com as suas próprias regras, 1000 línguas diferentes... com gente a entrar e sair a qualquer hora.
Я думал, что вы двое приросли друг к другу языками.
Pensei que vivessem colados.
Я сравнил символы на нарукавнике со всеми известными письменными языками Земли всего лишь за час.
Cruzei os símbolos da pulseira com todas as línguas da Terra em apenas uma hora.
Она была умна, очаровательна и владела несколькими языками.
Bem, só há uma forma de o encontrar.
Американцы Голубых Кровей тоже называют себя бандой но в действительности они только чешут языками, проклиная Англию.
Os True Blue Americans consideram que também são um gang mas pouco mais fazem do que estar nas esquinas a amaldiçoar Inglaterra.
Должно быть, это очень трудно находиться все время между двумя языками
Deve ser muito desestabilizador estar sempre entre 2 línguas.
! Не пойми меня не правильно, это был классный поцелуй, но слушай, мы даже языками не дотронулись!
Não me interpretes mal, foi um bom beijo, mas ora, nem sequer foi de língua.
- Доктор философии - зто ученая степень, присвоенная, в МоеМ случае, в знак признания того, что я овладел латинскиМ и древнегреческиМ языкаМи.
Professor Doutor é um grau académico que me foi concedido pelo meu domínio das Línguas Antigas : latim e grego.
Ты знаешь, у меня с языками не очень, но... сказала она что-то недоброе.
Sabes, não sou muito bom em línguas, mas aquilo não me pareceu bom.
- Ух ты, а с языками - это так классно.
- Estes beijos são surpreendentes.
Шевелите языками, а то лишитесь их!
- Libertem as línguas ou percam-nas!
Треплите тут языками про других...
Espalhando rumores ordinários sobre os outros...
Быть законной добычей деревенских бездельников с камнями за пазухой и бесстыжими языками?
O esporte legitimo de uma tola, com uma pedra e uma língua insolente?
Давай поцелуемся с языками.
Vamos beijar-nos com a língua.
Ты ведь знаешь, что они лижутся с языками.
Sabes que estão a usar a língua.
Первое послание к Коринфянам Святого Апостола Павла. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею... то я - медь звенящая или кимвал звучащий.
Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, sou como um bronze que soa ou um címbalo que retine
Я владею несколькими языками, так сказать двоичным кодом.
Falo mais do que uma língua, código binário.
"И я хотел бы завещать мой" Grаn Тоrinо " 1972-го года моему другу Тао Ванг Лору при условии, что ты не срежешь крышу как какой-то мекс не размалюешь его идиотскими языками пламени как деревенщина из рода белых бедняков не поставишь сзади, как какой-то голубой, большой спойлер такой, что стоит на машинах у всех узкоглазых.
" Gostaria de deixar o meu Gran Torino de 1972 a uma pessoa amiga Thao Vang Lor na condição de não lhe cortares o tecto como fazem os mexicanos, nem lhe pintares chamas cretinas como alguns pacóvios bem rascas nem lhe pores um spoiler amaricado na traseira, como fazem todos os outros chinocas.
Ну так что, так и будем сидеть и языками чесать? Или может сделаем что-нибудь!
Vamos ficar aqui resmungando ou vamos fazer algo?
Вы можете языками?
Pode ser de língua?
Он - поэт, и очень красиво пишет по-испански. Но он считает, что поэту негоже засорять свой лексикон чужими языками...
Ele é poeta, escreve as frases mais belas do mundo em espanhol, e não crê que um poeta deva poluir as suas palavras, falando outro idioma.
Языками пламени, дурак.
Eram as chamas, idiota.
И отныне никто не будет чесать языками ни об одной из моих подруг.
E de agora em diante, ninguém fala mal dos meus amigos.
Так.. какими еще языками владеешь?
Então, falas mais algum língua?
Нет, тёмно-серый с языками пламени по бокам.
É um cinzento carvão, com chamas no lado.
Следите за своими языками, понятно?
- Parem com os palavrões OK.
Да просто дураки языками мелят
É apenas um moínho de rumores.
И что же дураки мелят языками?
O que é que o moínho de rumores tritura hoje em dia?
! " Народ прибежал и начали все языками трепать что же с ней делать, а мы себе чуть яйца не отморозили!
Tivemos que ficar no teleférico e congelar os nossos rabos.
"Буду говорить новыми языками".
"Eles falarão em novas línguas".
Еще я владею языками.
Eu também sou bilíngue!
Он легок на подъем, владеет несколькими языками, легко адаптируется к любой культуре.
É viajado, poliglota, adapta-se fácilmente a outras culturas.
Ты занималась стендовой стрельбой, когда тебе было семь. в 13 ты получила черный пояс, а еще до того как закончить Лондонскую школу экономики, ты уже вольно владела пятью языками.
Fazias tiro ao prato com sete anos, eras cinturão negro aos 13 anos, e quando te formaste na London School of Economics, falavas fluentemente cinco línguas.
"Тебе надлежит опять пророчествовать пред многими народами, и племенами, и языками, и царями".
"Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis."
Владеет четырьмя языками, профессиональный пианист.
Fala quatro idiomas e é pianista.
Мой пес и я случайно соприкоснулись языками.
Eu e o meu cão, acidentalmente, tocámos nas línguas um do outro.
Нy, будем языками чесать или работать?
Vamos ficar aqui a tagarelar ou vamos acabar isto?
А тогда они целовались с языками.
Vi as línguas, ao beijarem-se.
Кобели огромных размеров и все сидят и смотрят с высунутыми языками, как я с ней работаю. Это как выступать в секс-шоу перед азиатскими дельцами.
É como fazer sexo ao vivo para asiáticos e universitários.